about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отрывать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - оторвать

    1. tear / pull / turn off / away

    2. (от кого-л. / чего-л.; отнимать, отстранять)

      tear (away) from

    3. (отвлекать)

      divert; interrupt (прерывать); disturb

    4. (от кого-л.; разлучать)

      separate (from)

  2. (кого-л./что-л.) несовер. - отрывать; совер. - отрыть

    1. unearth прям. и перен.; dig out / up / away

    2. перен.; разг. (откапывать)

      disinter

Engineering (Ru-En)

отрывать

to break away, to break off, tear

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

‑ Данте, ‑ промолвил Джафримель мягко, словно не хотел отрывать меня от размышлений.
"Dante". Japhrimel, softly, as if he didn't want to disturb me.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
- Мы бы не стали отрывать тебя от исполнения долга, - сказала Найнив с легким придыханием.
"We wouldn't want to take you from your duty," she said, a touch breathless.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Я собираюсь не отрывать его от земли, – говорит он, – и когда придёт время…
"I'm going to keep it to the ground," he says. "And when the time comes..."
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
— В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, - продолжала миссис Беннет. - И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня.
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ник налег на ее руку, загораживая собой Билла, – он казался таким крепким и уверенным, как якорь спасения, – и начал отрывать пальцы Билла от запястья Куинн.
Nick leaned against her arm, blocking her from Bill's sight—he felt so good and solid, like an anchor, like her last hope — and began to pry Bill's fingers from her arm.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Каждое усилие заставляло его останавливаться, будто ему приходилось отрывать корни, которыми он врос в землю.
After each effort he stopped as if he had been obliged to tear up roots that held him to the ground.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Я понял ваш намек, милорд, — сказал мейстер Джордж, — и не хотел бы отрывать вас надолго от вашего дела или более приятной беседы.
"I understand the hint, my lord," said Master George, "and would not be guilty of long detaining you from business, or more agreeable conversation.
Скотт, Вальтер / Приключения НайджелаScott, Walter / The Fortunes of Nigel
The Fortunes of Nigel
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Приключения Найджела
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
О, как тяжко жить без любви, оторвать плоть от плоти своей, не принадлежать больше тому, кто есть половина вас самих, погибать вдали от того, кого любишь!
Oh! to live loveless, to tear flesh from flesh, to belong no more to the one who is half of your very self, to live on in pain and agony, bereft of the one you have loved!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Если вы наклоните тело вперед, а голову вниз, то ноги сами оторвутся от земли, и вы без труда сможете их вытянуть.
If you adopt the device of leaning the body forwards and head downwards the feet will by themselves leave the ground and you can stretch them quite easily.
Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini Yoga
Kundalini Yoga
Sivananda, Sri
© The Divine Life Trust Society
Кундалини йога
Шивананда, Шри
© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993
© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит.
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
В другом зале собрались знатные горцы и представители младших ветвей кланов; они развлекались игрой в шахматы, в триктрак и в другие игры, едва отрываясь, чтобы бросить любопытный взгляд на незнакомца.
Another was occupied by Highland gentlemen and chiefs of small branches, who were amusing themselves with chess, backgammon, and other games, which they scarce intermitted to gaze with curiosity upon the stranger.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Поднимаясь в свою квартиру, он заметил, что Настасья, оторвавшись от самовара, пристально следит за ним и провожает его глазами.
Going up the stairs he noticed that Nastasya rushed from the samovar to watch him intently.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я оторвался от нее, прочитал на ее лице радость, ту самую, которую увидел, когда она открывала входную дверь, и более глубинную, ранее мною не замеченную.
I leaned back from her and, in the porte-cochere lights, I read in her face the delight that had been there when she opened the door, but also a deeper joy that I had not initially recognized.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Глаза, холодные, лишенные выражения, не отрывались от глаз Адама.
Her eyes, cold and expressionless, remained on his eyes.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Кажется, ты сказала, что она-то спала, – отреагировала Шеззер не отрывая взгляда от экрана.
I thought you said she slept with him," said Shazzer, keeping one eye on the television.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002

Add to my dictionary

отрывать1/7
tear / pull / turn off / away

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    tear off

    translation added by Sònia ^_^
    0

Collocations

отрывать от
deflect
отрывать воздушное судно от земли
make the aircraft airborne
отрывать воздушное судно от земли
unstick the aircraft
оторванный от реальной жизни
academic
оторвавшийся от земли
airborne
отрыв суши
avulsion
участок суши, оторванный водным потоком
avulsion
участок суши, оторванный движением вод
avulsion
отрыв эпифиза
avulsion of epiphysis
оторванный от действительности
blue-sky
знания, оторванные от жизни
book learning
ушедший в отрыв
breakaway
отрыв пузыря
bubble detachment
отрываться от массива льда
calve
отрыв по плоскости спайности
cleavage

Word forms

оторвать

глагол, переходный
Инфинитивоторвать
Будущее время
я оторвумы оторвём, оторвем
ты оторвёшь, оторвешьвы оторвёте, оторвете
он, она, оно оторвёт, оторветони оторвут
Прошедшее время
я, ты, он оторвалмы, вы, они оторвали
я, ты, она оторвала
оно оторвало
Действит. причастие прош. вр.оторвавший
Страдат. причастие прош. вр.оторванный
Деепричастие прош. вр.оторвав, *оторвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвиоторвите
Побудительное накл.оторвёмте, оторвемте
Инфинитивоторваться
Будущее время
я оторвусьмы оторвёмся, оторвемся
ты оторвёшься, оторвешьсявы оторвётесь, оторветесь
он, она, оно оторвётся, оторветсяони оторвутся
Прошедшее время
я, ты, он оторвалсямы, вы, они оторвались
я, ты, она оторвалась
оно оторвалось
Причастие прош. вр.оторвавшийся
Деепричастие прош. вр.оторвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оторвисьоторвитесь
Побудительное накл.оторвёмтесь, оторвемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь

отрыть

глагол, переходный
Инфинитивотрыть
Будущее время
я отроюмы отроем
ты отроешьвы отроете
он, она, оно отроетони отроют
Прошедшее время
я, ты, он отрылмы, вы, они отрыли
я, ты, она отрыла
оно отрыло
Действит. причастие прош. вр.отрывший
Страдат. причастие прош. вр.отрытый
Деепричастие прош. вр.отрыв, *отрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отройотройте
Побудительное накл.отроемте
Инфинитивотрыться
Будущее время
я отроюсьмы отроемся
ты отроешьсявы отроетесь
он, она, оно отроетсяони отроются
Прошедшее время
я, ты, он отрылсямы, вы, они отрылись
я, ты, она отрылась
оно отрылось
Причастие прош. вр.отрывшийся
Деепричастие прош. вр.отрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отройсяотройтесь
Побудительное накл.отроемтесь
Инфинитивотрывать
Настоящее время
я отрываюмы отрываем
ты отрываешьвы отрываете
он, она, оно отрываетони отрывают
Прошедшее время
я, ты, он отрывалмы, вы, они отрывали
я, ты, она отрывала
оно отрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотрывающийотрывавший
Страдат. причастиеотрываемый
Деепричастиеотрывая (не) отрывав, *отрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайотрывайте
Инфинитивотрываться
Настоящее время
я отрываюсьмы отрываемся
ты отрываешьсявы отрываетесь
он, она, оно отрываетсяони отрываются
Прошедшее время
я, ты, он отрывалсямы, вы, они отрывались
я, ты, она отрывалась
оно отрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотрывающийсяотрывавшийся
Деепричастиеотрываясь (не) отрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отрывайсяотрывайтесь