about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отряд

м.р.

  1. воен. detachment; squadron; troop

  2. (пионерский || pioneer) group

  3. зоол. class; order

Learning (Ru-En)

отряд

м воен

detachment, contingent

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Йотуны надежно закупорили его лучниками, засевшими по обе стороны ущелья, а снизу вход закрывал отряд всадников.
The jotuns plugged it very effectively with a group of archers on each side, with a small knot of riders covering it from below.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
— Здесь мы вас покинем, Олвен, — сказал он рыцарю, возглавляющему отряд.
'We'll be leaving you here, Olven,' Sparhawk told the scarfaced knight.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Здесь же долго держался отряд кавалеров под предводительством Найджела Уэверли, старшего брата того Уильяма, судьбу которого поминала тетушка Рэчел.
Here, too, a party of Cavaliers long maintained themselves under Nigel Waverley, elder brother of that William whose fate Aunt Rachel commemorated.
Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / Waverley
Waverley
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
На этот раз с ним был небольшой отряд береговых пиратов, — сказав это, Спархок в раздумье помолчал некоторое время.
'He had a group of waterfront toughs with him.' He paused reflectively.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
— Если он не намерен нам помогать, он только задержит отряд.
“If he’s not for helping us then he’s just slowing us down.”
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль.
"Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Тонкие, исхудалые тела были по-прежнему одеты в серое и люди стали еще больше походить на отряд призраков, прыгающих в снежной буре по склонам гор.
Their gaunt and narrow bodies, clad all in close-fitting gray, were narrower than ever, so that they looked like a company of ghosts moving through the snow squalls on the mountain's flanks.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Первая часть закончилась тем, что отряд оказался заперт в Городе мертвых, окруженный толпой людоедов.
The first section left them trapped in the City of the Dead and surrounded by a cannibal horde.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В среднем отряд проходил восемь-девять миль за двенадцать часов.
They did not make more than eight to nine miles in twelve hours.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Я тоже не сидел сложа руки: получив назначение и навербовав за счет отца отряд в двести человек, я присоединился к армии генерала Карпентера.
I was not idle myself, but obtained a commission, and levied, at my father's expense, about two hundred men, with whom I joined General Carpenter's army.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Ваш отряд разведывал что-то на землях Фарлена.
You are here to scout Farlain lands.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Насер провел маленький отряд обратно к центральному святилищу.
Nasser led them back to the central sanctuary.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Гарет Джакс в последний раз взглянул на битву внизу, а потом повел отряд обратно в скалы.
Garet Jax took a final look down at the battle between Gnome and Dwarf armies, then motioned for the others to follow him back into the rocks.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— Довольно, мистер Гриффит, — перебил его Мануэль. — Колонну солдат не ведут, как корабль, по компасу, пеленгам и расчетам дальности. Поверьте мне, сэр, мой отряд пойдет с должной осторожностью, но так, как подобает солдатам!
"Enough, Mr. Griffith," interrupted Manual; "a column of troops is not to be steered like a ship, by compass, and bearings and distances;--trust me, sir, the march shall be conducted with proper discretion, though in a military manner."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Припасы, оружие, снаряжение и даже вещи Мэйбл находились уже на борту, но собравшийся в путь небольшой отряд все еще оставался на берегу, так как надежд на отплытие куттера было мало.
The stores, arms, and ammunition were already shipped, and even Mabel's effects were on board; but the small draft of men that was to go was still ashore, there being no apparent prospect of the cutter's getting under way.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981

Add to my dictionary

отряд1/8
Masculine noundetachment; squadron; troopExamples

боец диверсионно-десантного отряда — commando

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    poisse

    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze en-ru
    0

Collocations

передовой отряд
advance-guard
вооруженный отряд
array
передовой отряд
avant-garde
кавалерийский отряд
body of cavalry
отряд на верблюдах
camelry
ополченский отряд буров
commando
отряд войск или кораблей
detachment
медицинский отряд
field ambulance
летучий отряд
flying column
отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на гибель
forlorn hope
вольный отряд
free company
отряд наемников
free company
отряд партизан
guerilla band
партизанский отряд
guerrilla band
отряд легковооруженных ирландских пехотинцев
kern

Word forms

отряд

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйотрядотряды
Родительныйотрядаотрядов
Дательныйотрядуотрядам
Винительныйотрядотряды
Творительныйотрядомотрядами
Предложныйотрядеотрядах