about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от отряхивать

Learning (Ru-En)


св, = отряхнуться

см отряхивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

«До того, как я составлю компанию Генри, и Карлу, Лавлэнду, я обязан отряхнуть прах «Информера» со своих ног»,— сказал себе Дормэс в конце января.
"And before I'm sent to join Henry and Karl and Loveland, I'm going to clear my skirts," Doremus vowed, along in late January.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Кей Эл вытер тыльной стороной ладони кровь с лица, а другая его рука тем временем терла рваную рубаху, пытаясь отряхнуть с нее пыль.
C.L. remembered wiping the blood from his mouth with the back of his hand, his other hand going up to his ripped shirt, trying to brush some of the dust off.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Они отряхнулись, как собаки, в нижнем зале кафе Шерри, и Роз увидела, что на лестнице, ведущей на галерею, стоит очередь.
They shook themselves like dogs on the floor of Sherry's and Rose saw the queue waiting all the way upstairs for the gallery.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Василий откидывает воротник шинели, снимает фуражку и отряхивает ее; Володя откидывает фартук; я высовываюсь из брички и жадно впиваю в себя освеженный душистый воздух.
Vassili took off his cloak and wrung the water from it. Woloda flung back the apron, and I stood up in the britchka to drink in the new, fresh, balm-laden air.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Владелец дома, видимо, ценил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь, постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог.
The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Богомолец поднялся с колен, отряхнул суконные полы шубы и положил старосте три сотенных — такой уж у Самсона Харитоныча был заведен обычай для Крестопоклонного понедельника.
The praying man got up from his knees, parted the fabric flaps of his coat and put three hundred-rouble notes in the elder's dish - that was Samson Eropkin's established custom on the Monday of the Cross.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Джаред вручил Джебу ружье, рассеянно отряхнулся и ушел – как всегда, быстрым шагом.
Jared handed the gun back to Jeb, stood up, and brushed absently at the dust on his clothes.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Не прошло и четверти часа, как всю его грудь, и живот, и лицо залепило снегом; не успевал он очистить снег, как его опять засыпало, так что он совершенно выбился из сил и перестал отряхиваться.
Before they had been going quarter of an hour all the front of him was covered with snow—he soon stopped trying to shake it off because, as quickly as he did that, a new lot gathered, and he was so tired.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Румын поспешно отряхнул усы и сказал: - Ставлю триста за мсье Маклафлина.
The Roumanian hastily shook his moustache and said: 'I bet three hundred on Monsieur McLaughlin. But what will the subject be?'
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Брат Костяшки подошел ко мне, остановился, отряхнулся, сбрасывая с рясы снег.
Brother Knuckles approached me, stopped, shook himself rather like a dog might, and cast the clinging snow from his habit.
Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
© 2006 by Dean Koontz
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Приняв у меня пальто, отряхивает налипший снег и помогает сбить с ботинок кусочки льда.
She brushes the snow from my coat and dislodges the snow caked between the spikes of the boots.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Паровоз выпускал свои пары чуть не прямо в лицо Дику и пронзительно свистел под самым его ухом. Холодный ветер пустыни дул по его ногам. Он был голоден и чувствовал себя усталым и разбитым и до того испачканным, что принялся рукой отряхивать одежду.
The engine was blowing off steam nearly in Dick's ear; a cold wind of the desert danced between his legs; he was hungry, and felt tired and dirty-so dirty that he tried to brush his coat with his hands.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не прибавил ни слова, отряхнул свою рясу и вытер кровь со щеки.
He made no reply, but shook his dusty cassock, and wiped his bleeding cheek.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Перестаньте, пожалуйста, шагать из угла в угол, - промолвил он, отряхивая пепел с сигары.
'Leave off tramping from corner to corner, please,' he observed, knocking the ash off his cigar.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Топин поднялся с парапета и принялся нарочито нетерпеливо отряхивать одежду.
Taupin stood up from the wall and made a great show of dusting some nonexistent lint from the sleeve of his coat.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

совер. от отряхивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я отряхнумы отряхнём
ты отряхнёшьвы отряхнёте
он, она, оно отряхнётони отряхнут
Прошедшее время
я, ты, он отряхнулмы, вы, они отряхнули
я, ты, она отряхнула
оно отряхнуло
Действит. причастие прош. вр.отряхнувший
Страдат. причастие прош. вр.отряхнутый
Деепричастие прош. вр.отряхнув, *отряхнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отряхниотряхните
Побудительное накл.отряхнёмте
Будущее время
я отряхнусьмы отряхнёмся
ты отряхнёшьсявы отряхнётесь
он, она, оно отряхнётсяони отряхнутся
Прошедшее время
я, ты, он отряхнулсямы, вы, они отряхнулись
я, ты, она отряхнулась
оно отряхнулось
Причастие прош. вр.отряхнувшийся
Деепричастие прош. вр.отряхнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отряхнисьотряхнитесь
Побудительное накл.отряхнёмтесь
Настоящее время
я отряхиваюмы отряхиваем
ты отряхиваешьвы отряхиваете
он, она, оно отряхиваетони отряхивают
Прошедшее время
я, ты, он отряхивалмы, вы, они отряхивали
я, ты, она отряхивала
оно отряхивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотряхивающийотряхивавший
Страдат. причастиеотряхиваемый
Деепричастиеотряхивая (не) отряхивав, *отряхивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отряхивайотряхивайте
Настоящее время
я отряхиваюсьмы отряхиваемся
ты отряхиваешьсявы отряхиваетесь
он, она, оно отряхиваетсяони отряхиваются
Прошедшее время
я, ты, он отряхивалсямы, вы, они отряхивались
я, ты, она отряхивалась
оно отряхивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотряхиваясь (не) отряхивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отряхивайсяотряхивайтесь