about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отсвечивать

несовер.; без доп.

  1. (чем-л.)

    shimmer (with), shine (with), gleam (with)

  2. (отражаться)

    be reflected

  3. разг. (стоять, заслоняя собой свет)

    stand / be in the light

Examples from texts

Ее волосы имели оттенок каштанового цвета, слишком темный, чтобы отсвечивать багрянцем, и все же это им удавалось.
Her hair was a burnished shade of auburn that was too dark to cast back any ruddy highlights, but did anyway.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Нет, не совсем темно, конечно, поскольку здесь всегда слабо отсвечивали огни города.
Not quite entirely dark, of course, there was still the ever-present glow of the city.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Сейчас он был на главной палубе вместе с остальными; его косичка медно отсвечивала в лучах утреннего солнца, а на ней еще ярче сверкал серебряный грифон, украшенный сапфиром.
He was down on the main deck with the rest, his ponytai) shining copper in the morning sun, the silver griffon and its sapphire shining more brightly beside it.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Голубоватое сияние моего амулета отсвечивало в его очках.
The blue light of my pentacle gleamed on his glasses.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Пес тоже попал в луч света и заморгал; его глаза отсвечивали красными огоньками.
The dog stood in their glare, blinking, eyes flashing red.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Внутри куба покоился витой золотой рог, казавшийся по сравнению с сундуком простым, без вычурности, хотя и отсвечивал тускло на солнце.
A curled, gold horn nestled within. Despite its gleam, it seemed plain beside the chest that held it.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
– Интересно, неужели я увидела только его глаза, так как лицо было покрыто волосами и не отсвечивало?
"I wonder if the reason I saw only his eyes when he appeared at my door is because his entire face was covered with hair?
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
В воздух поднималась густая темная дымка, в солнечных лучах отсвечивающая всеми цветами радуги, как на пролитом масле.
A thick, dark mist rose into the air, breaking the sunlight into a gleaming spectrum, like a rainbow on an oil slick.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она светилась, на темной ее стороне были видны вулканы, извергающие лаву, отсвечивающую бледным золотом.
She was gibbous: on her dark side a few volcanoes could be seen, erupting desultorily in the palest gold tinged with blue.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Он не отрываясь смотрел на препарированное тело с раскрытой, отсвечивающей красным грудной клеткой и бледными ребрами, которые изящным изгибом нависали над идеально прямым позвоночником.
I looked up at him as he stared at the openedup body, the chest cavity empty and gleaming red, pale ribs gracefully bowed out from the perfectly straight spine.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Солнце отсвечивало в воде, мельчайшая рябь искрилась алмазами, в воздухе серебром рассыпались переливчатые трели ручья.
The sun glanced off the water, making diamonds out of every ripple, and the air was sprayed with the silver tinkle of the singing brook.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

отсвечивать1/3
shimmer (with); shine (with); gleam (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отсвечивать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивотсвечивать
Настоящее время
я отсвечиваюмы отсвечиваем
ты отсвечиваешьвы отсвечиваете
он, она, оно отсвечиваетони отсвечивают
Прошедшее время
я, ты, он отсвечивалмы, вы, они отсвечивали
я, ты, она отсвечивала
оно отсвечивало
Наст. времяПрош. время
Причастие отсвечивающийотсвечивавший
Деепричастиеотсвечивая (не) отсвечивав, *отсвечивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отсвечивайотсвечивайте
Инфинитивотсвечиваться
Настоящее время
я отсвечиваюсьмы отсвечиваемся
ты отсвечиваешьсявы отсвечиваетесь
он, она, оно отсвечиваетсяони отсвечиваются
Прошедшее время
я, ты, он отсвечивалсямы, вы, они отсвечивались
я, ты, она отсвечивалась
оно отсвечивалось
Наст. времяПрош. время
Причастие отсвечивающийсяотсвечивавшийся
Деепричастиеотсвечиваясь (не) отсвечивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отсвечивайсяотсвечивайтесь