about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary

отскакивать

несовер. - отскакивать; совер. - отскочить без доп.

  1. jump off / aside / away / back

  2. (ударившись, отлетать обратно || to spring back on striking smth.)

    rebound, recoil; bounce off

  3. разг.

    fall off; fly off; break off (отделяться); come off, be torn off (отрываться)

Learning (Ru-En)

отскакивать

vi; св - отскочить

  1. удаляться скачком в сторону to jump/to leap aside; назад to jump back

  2. отлетать - о мяче to rebound (from sth), to bounce off sth

  3. отрываться to come/to fall off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.
Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Вдруг сзади торопливо брякнула дверь, быстрый топот, мягко отскакивающий от потолка, от стен, – и она, летучая, слегка запыхавшаяся от бега, дышит ртом.
Suddenly, a door clicks hastily behind me, the quick patter of feet, softly rebounding from the walls, the ceiling—and there she is—light, airy, somewhat breathless with running, breathing through her mouth.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Затем рыжий разбойник ухватил за ногу курицу и всей этой курицей плашмя, крепко и страшно так ударил по шее Поплавского, что туловище курицы отскочило, а нога осталась в руке Азазелло.
Then the carrot-haired ruffian picked up the chicken by its leg and hit Poplavsky a terrible blow across the neck with it, so violently that the carcase flew apart leaving Azazello with the leg in his hand.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Она, стало быть, успела выбросить ее из руки на стол в ту минуту, когда я отскочил в другой угол.
So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Сжав кулак, она изо всех сил врезала американке под дых и быстро отскочила в сторону.
Without even thinking about what she was doing, she shaped a fist and hit Lena in the stomach as hard as she could.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Представляя, что она рвет с дерева какие-то американские фрукты, Любочка сорвала на одном листке огромной величины червяка, с ужасом бросила его на землю, подняла руки кверху и отскочила, как будто боясь, чтобы из него не брызнуло чего-нибудь.
Pretending to gather some "American fruit" from a tree, Lubotshka suddenly plucked a leaf upon which was a huge caterpillar, and throwing the insect with horror to the ground, lifted her hands and sprang away as though afraid it would spit at her.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Затем, отскочив в сторону и пропустив Тайрина мимо, он нанес ему в шею сокрушительный удар, который бы сделал свое дело, если бы лезвие не скользнуло по краю шлема стражника.
Then, sidestepping as Tyrene passed, he delivered a decapitating blow to the back of the neck, which would have done its job if the blade had not caught the edge of the Guardsman's helmet.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Белый Клык плясал и вертелся около Чероки, то и дело кусая его и сейчас же отскакивая прочь.
White Fang still danced on, dodging and doubling, leaping in and out, and ever inflicting damage.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он на меня бросился, а я отскочила...
He rushed at me, but I slipped away....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Затем тотчас же отвернулся и отскочил поскорей в другой угол, чтоб не видеть по крайней мере...
Then I turned at once and dashed away in haste to the other corner of the room to avoid seeing, anyway ....
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Она раздвинула свои ноги и я отскочил.
She opened her legs and I jumped away.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Митя отскочил в тень.
Mitya slipped away into the shadow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он начал большой рифф, басовые ноты загрохотали по парку, лениво отскакивая от стен недостроенных зданий вдоль края Манхэттена.
He began the Big Riff, the bass notes thundering out across the park, bouncing lazily back from the wall of housing projects along Manhattan’s edge.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Удар кнута так разозлил его, что он, отскочив к перилам (неизвестно почему он шел по самой середине моста, где ездят, а не ходят), злобно заскрежетал и защелкал зубами.
The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). He angrily clenched and ground his teeth.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Бедная лошадь шарахнулась в сторону, взвилась на дыбы, отскочила шагов на десять и вдруг грузно рухнула и захрипела, судорожно валяясь по земле…
The poor horse sprung aside, rose on its haunches, bounded ten paces away, and suddenly fell heavily, and gasped as it writhed upon the ground....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

отскакивать1/10
jump off / aside / away / back

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отскакивать от земли
dap
отскакивать рикошетом
kick
заставлять прыгать по поверхности чего-л. или отскакивать рикошетом
skip
отскакивать друг от друга
bounce off each other
отскочить назад
about-turn
отскочить при столкновении
cannon
заставить отскочить рикошетом
draw
отскочившему от земли
drop
мяч, отскочивший из такого угла
nick
одновременно отскочив или отклонившись назад
roll with the punches
мяч, отскочивший от пола
bouncing ball

Word forms

отскочить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотскочить
Будущее время
я отскочумы отскочим
ты отскочишьвы отскочите
он, она, оно отскочитони отскочат
Прошедшее время
я, ты, он отскочилмы, вы, они отскочили
я, ты, она отскочила
оно отскочило
Причастие прош. вр.отскочивший
Деепричастие прош. вр.отскочив, *отскочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отскочиотскочите
Побудительное накл.отскочимте
Инфинитивотскакивать
Настоящее
я отскакиваюмы отскакиваем
ты отскакиваешьвы отскакиваете
он, она, оно отскакиваетони отскакивают
Прошедшее время
я, ты, он отскакивалмы, вы, они отскакивали
я, ты, она отскакивала
оно отскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиеотскакивающийотскакивавший
Деепричастиеотскакивая (не) отскакивав, *отскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отскакивайотскакивайте

отскакать

глагол, переходный
Инфинитивотскакать
Будущее время
я отскачумы отскачем
ты отскачешьвы отскачете
он, она, оно отскачетони отскачут
Прошедшее время
я, ты, он отскакалмы, вы, они отскакали
я, ты, она отскакала
оно отскакало
Действит. причастие прош. вр.отскакавший
Страдат. причастие прош. вр.*отскаканный
Деепричастие прош. вр.отскакав, *отскакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отскачиотскачите
Побудительное накл.отскачемте
Инфинитивотскакивать
Настоящее время
я отскакиваюмы отскакиваем
ты отскакиваешьвы отскакиваете
он, она, оно отскакиваетони отскакивают
Прошедшее время
я, ты, он отскакивалмы, вы, они отскакивали
я, ты, она отскакивала
оно отскакивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотскакивающийотскакивавший
Страдат. причастиеотскакиваемый
Деепричастиеотскакивая (не) отскакивав, *отскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отскакивайотскакивайте
Инфинитивотскакиваться
Настоящее время
я *отскакиваюсьмы *отскакиваемся
ты *отскакиваешьсявы *отскакиваетесь
он, она, оно отскакиваетсяони отскакиваются
Прошедшее время
я, ты, он отскакивалсямы, вы, они отскакивались
я, ты, она отскакивалась
оно отскакивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотскакивающийсяотскакивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--