about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отстегнуть

(что-л.) несовер. - отстегивать; совер. - отстегнуть

unbutton (о пуговицах); unfasten, undo

AmericanEnglish (Ru-En)

отстегнуть

сов

unbutton; unfasten, undo

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я бы мог отстегнуть застежки и вынуть альбом из футляра, чтоб осмотреть вещь, но правом моим не воспользовался и только махнул дрожащей рукой: "дескать, всё равно".
I might have undone the clasps and taken the album out of the case to look at it, but I did not make use of my privilege, and only waved a trembling hand as though to say "never mind."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Грей сделал несколько глубоких вдохов, закрутил регулятор и, отстегнув шланг от маски, повесил баллоны на выступ скалы. Повернувшись лицом к отверстию, он подумал, что внутри, пожалуй, будет тесновато.
Gray settled his tank to a shelf of rock. He took a deep breath, unhooked the regulator hose from his mask, then turned to face the tunnel. It would be snug.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад.
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Черт возьми! - крикнул я в исступлении. Выходило, что будто бы я для Дарзана и отстегивал полость, как лакей.
"Damn it all!" I cried dumbfoundered; it looked as though I had unbuttoned the cover for Darzan's benefit, like a flunkey.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Мне тяжело в платье, — сказала Маргарита, отстегивая застежки у лифа, — дай мне пеньюар.
"This dress worries me," continued Marguerite, unhooking her bodice; "give me a dressing-gown.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
- И Роджер стал отстегивать ремни, говоря в микрофон: - Всем постам отстегнуться.
He started to unstrap, saying into the intercom as he did so, "All hands, unstrap at will.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Пока он отстегивал понравившийся ему меч у одного из солдат, Дженнсен подошла к столу.
While he took the best sword from one of the men, Jennsen went to the table.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Когда Патрони поднялся в кабину, оба пилота уже отстегивали ремни.
When he reached the cockpit, both pilots were unfastening their seat harnesses.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Он снова протянул руку и отстегнул ее шлем.
He reached down again and unsnapped her hood.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Белоголовый человек, весьма, по-видимому, юркий, уже стоял, широко и криво расставив ноги, на последней ступеньке, отстегнул передок, судорожно дернув кверху кожу, и, помогая барину спуститься на землю, поцеловал у него руку.
The white-headed man, who seemed very alert, was already standing on the bottom step, his legs bent and wide apart. he unfastened the apron of the carriage, holding back the strap with a jerk and aiding his master to alight; he kissed his hand.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он в оцепенении машинально отстегнул пружины и ремни и повесил их на раму беговой дорожки.
Numbly, he detached his springs and harness and hooked them back in their slots on the treadmill frame.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Он отстегнул карточку, которая висела на отвороте кармана и протянул ее.
He undipped the badge that hung on an elastic tether from his pocket and handed it through.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Выиграл — получи сполна, не отстегивая правительству ни цента.
If you win, it’s pure profit without paying a slice to Uncle Whiskers.”
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Когда все закончилось, командор Дойл отстегнулся от пилотского кресла и поплыл к иллюминатору.
When it was all over, Commander Doyle unstrapped himself from the pilot's seat and drifted over to the observation port.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
— Ну, теперь вы видели, почему поезд идет полтора часа эти несчастные семь миль, — сказал офицер, отстегивая свой патронташ.
'Now, you see why it takes an hour and a half to fetch her through,' said the subaltern, unshipping the cartridge-hopper above his pet gun.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

отстегнуть1/2
unbutton; unfasten; undo

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    unsnap

    translation added by Uone
    0

Collocations

свободный плащ с отстегивающимся капюшоном
inverness
отстегивающийся утеплитель к пальто
liner

Word forms

отстегнуть

глагол, переходный
Инфинитивотстегнуть
Будущее время
я отстегнумы отстегнём
ты отстегнёшьвы отстегнёте
он, она, оно отстегнётони отстегнут
Прошедшее время
я, ты, он отстегнулмы, вы, они отстегнули
я, ты, она отстегнула
оно отстегнуло
Действит. причастие прош. вр.отстегнувший
Страдат. причастие прош. вр.отстегнутый, отстёгнутый
Деепричастие прош. вр.отстегнув, *отстегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстегниотстегните
Побудительное накл.-
Инфинитивотстегнуться
Будущее время
я отстегнусьмы отстегнёмся
ты отстегнёшьсявы отстегнётесь
он, она, оно отстегнётсяони отстегнутся
Прошедшее время
я, ты, он отстегнулсямы, вы, они отстегнулись
я, ты, она отстегнулась
оно отстегнулось
Причастие прош. вр.отстегнувшийся
Деепричастие прош. вр.отстегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстегнисьотстегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитивотстёгивать
Настоящее время
я отстёгиваюмы отстёгиваем
ты отстёгиваешьвы отстёгиваете
он, она, оно отстёгиваетони отстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он отстёгивалмы, вы, они отстёгивали
я, ты, она отстёгивала
оно отстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотстёгивающийотстёгивавший
Страдат. причастиеотстёгиваемый
Деепричастиеотстёгивая (не) отстёгивав, *отстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстёгивайотстёгивайте
Инфинитивотстёгиваться
Настоящее время
я отстёгиваюсьмы отстёгиваемся
ты отстёгиваешьсявы отстёгиваетесь
он, она, оно отстёгиваетсяони отстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он отстёгивалсямы, вы, они отстёгивались
я, ты, она отстёгивалась
оно отстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстёгивающийсяотстёгивавшийся
Деепричастиеотстёгиваясь (не) отстёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстёгивайсяотстёгивайтесь