- И Роджер стал отстегивать ремни, говоря в микрофон: - Всем постам отстегнуться .
He started to unstrap, saying into the intercom as he did so, "All hands, unstrap at will.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство Стоун Heinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Грей сделал несколько глубоких вдохов, закрутил регулятор и, отстегнув шланг от маски, повесил баллоны на выступ скалы. Повернувшись лицом к отверстию, он подумал, что внутри, пожалуй, будет тесновато.
Gray settled his tank to a shelf of rock. He took a deep breath, unhooked the regulator hose from his mask, then turned to face the tunnel. It would be snug.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвов Rollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад.
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back.
Лондон, Джек / Белый Клык London, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Черт возьми! - крикнул я в исступлении. Выходило, что будто бы я для Дарзана и отстегивал полость, как лакей.
"Damn it all!" I cried dumbfoundered; it looked as though I had unbuttoned the cover for Darzan's benefit, like a flunkey.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Мне тяжело в платье, — сказала Маргарита, отстегивая застежки у лифа, — дай мне пеньюар.
"This dress worries me," continued Marguerite, unhooking her bodice; "give me a dressing-gown.
Dumas fils, Alexandre / Camille Дюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Пока он отстегивал понравившийся ему меч у одного из солдат, Дженнсен подошла к столу.
While he took the best sword from one of the men, Jennsen went to the table.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения Goodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Когда Патрони поднялся в кабину, оба пилота уже отстегивали ремни.
When he reached the cockpit, both pilots were unfastening their seat harnesses.
Хейли, Артур / Аэропорт Hailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Он снова протянул руку и отстегнул ее шлем.
He reached down again and unsnapped her hood.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к Призме Foster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Белоголовый человек, весьма, по-видимому, юркий, уже стоял, широко и криво расставив ноги, на последней ступеньке, отстегнул передок, судорожно дернув кверху кожу, и, помогая барину спуститься на землю, поцеловал у него руку.
The white-headed man, who seemed very alert, was already standing on the bottom step, his legs bent and wide apart. he unfastened the apron of the carriage, holding back the strap with a jerk and aiding his master to alight; he kissed his hand.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я бы мог отстегнуть застежки и вынуть альбом из футляра, чтоб осмотреть вещь, но правом моим не воспользовался и только махнул дрожащей рукой: "дескать, всё равно".
I might have undone the clasps and taken the album out of the case to look at it, but I did not make use of my privilege, and only waved a trembling hand as though to say "never mind."
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он в оцепенении машинально отстегнул пружины и ремни и повесил их на раму беговой дорожки.
Numbly, he detached his springs and harness and hooked them back in their slots on the treadmill frame.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении Bujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Он отстегнул карточку, которая висела на отвороте кармана и протянул ее.
He undipped the badge that hung on an elastic tether from his pocket and handed it through.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознания Wilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Выиграл — получи сполна, не отстегивая правительству ни цента.
If you win, it’s pure profit without paying a slice to Uncle Whiskers.”
Асприн, Роберт / Игры драконов Asprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Когда все закончилось, командор Дойл отстегнулся от пилотского кресла и поплыл к иллюминатору.
When it was all over, Commander Doyle unstrapped himself from the pilot's seat and drifted over to the observation port.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небе Clarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
— Ну, теперь вы видели, почему поезд идет полтора часа эти несчастные семь миль, — сказал офицер, отстегивая свой патронташ.
'Now, you see why it takes an hour and a half to fetch her through,' said the subaltern, unshipping the cartridge-hopper above his pet gun.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915