about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отстреливаться

несовер.

fire back, return the fire; defend oneself by shooting

Examples from texts

Я был полон решимости оставаться на борту до тех пор, пока лодка держится на плаву, и отстреливаться до тех пор, пока остаются боеприпасы и артиллеристы способны вести огонь из зениток.
I was determined to remain on board as long as the boat would float and to shoot as long as there was ammunition and men to handle the guns.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Придется отстреливаться
We may have to shoot our way out".
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Поворачиваясь бортом к противнику, «Граф Орлок» получал возможность отстреливаться.
For some minutes, turning to starboard and presenting its broadside flank to the enemy, the Graf Orlok was able to trade blows with the Chaos ships.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Грохот минометного огня надвигался со всех сторон, – может быть, противник начал наконец отстреливаться.
The sound of the mortar-fire seemed to be closing in, or perhaps it was the enemy at last replying.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Один из них «отстреливал» шутихи, оставшиеся от празднования Четвертого июля, Дня независимости. В Калья Брин Стерджис их сверстники называли такие громыхалками.
One of them had just tossed out a string of firecrackers left over from the Fourth of July—what kids their age in Calla Bryn Sturgis would have called bangers.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Бойцы «Эдж» отстреливались, но их застали врасплох и приперли к стене – они не могли ни выбрать удобную позицию, ни найти укрытие.
The Edgemen were returning fire, but they were pinned down and mostly without cover.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
«Пауки» вели себя крайне осторожно, отстреливаясь на большом расстоянии и постепенно отступая по мере появления новых земных сверхдредноутов.
The Bugs were playing it very cagily, keeping the missile duel at long range and drawing back gradually as more and more Terran superdreadnoughts emerged.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Как только юный мистер Диаборн высунет нос из-за Укрепления, Джонас тут же отстрелит его.
The first time young Mr. Dearborn poked his nose around his Hillock, Jonas would be there to shoot it off for him.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
С помощью рукояток стрелок мог поворачивать башенку, правда, лишь до определенной точки, чтобы ненароком не отстрелить пропеллеры собственного самолета.
These handles also steered the turret to a cut-off point, so that the ball turret gunner would not shoot off the props forward.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Схватив трость Куделки, она отстрелила ножны прямо в лицо одному из охранников и молниеносно всадила клинок в руку Фордариана.
Cordelia’s hand locked around the hilt of the swordstick and triggered its sheath flying into the head of one guard, then brought the blade smartly down across Vordarian’s weapon—wrist.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Только выше лощины видно было, как горцы поспешно отступали, отстреливаясь от преследующих их казаков.
Only higher up above the ravine could the mountaineers be seen hurriedly retreating, though still firing back at the Cossacks who pursued them.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
– Время от времени отстреливая перевозчиков наркотиков вроде Фредди Морриса, Савич выполняет полезную социальную функцию, разве не так? Не так.
“If Savich pops a meth maker like Freddy Morris every now and then, he’s performing a public service, isn’t he?”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Такой вариант изобретения позволяет проводить практические тренировки по подводной охоте, при этом из отстрелянной по заказу рыбы можно приготовить кулинарное блюдо.
That variant of the invention allows to carry out practical trainings in underwater limiting and besides killed fish could be cooked on demand.
Похоже на аферу, верно? У меня внутри все кипит. Кайф такой, будто мы берем дом штурмом, отстреливаемся бластерами, только без риска возможных потерь.
It’s like a sting, isn’t it, and nearly as juicy as a battering-ram-slamming, blaster-bursting takedown. Without the potential for fatal injuries.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
До этого момента Ку использовал свою трость только как палку, но тут отстрелил ножны.
Kou had been using his stick as a quarterstaff up till then, but at that point he popped the cover off.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996

Add to my dictionary

отстреливаться
fire back; return the fire; defend oneself by shooting

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отстреливать дичь в чрезмерном количестве
overshoot

Word forms

отстрелять

глагол, переходный
Инфинитивотстрелять
Будущее время
я отстреляюмы отстреляем
ты отстреляешьвы отстреляете
он, она, оно отстреляетони отстреляют
Прошедшее время
я, ты, он отстрелялмы, вы, они отстреляли
я, ты, она отстреляла
оно отстреляло
Действит. причастие прош. вр.отстрелявший
Страдат. причастие прош. вр.отстрелянный
Деепричастие прош. вр.отстреляв, *отстрелявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстреляйотстреляйте
Побудительное накл.отстреляемте
Инфинитивотстреляться
Будущее время
я отстреляюсьмы отстреляемся
ты отстреляешьсявы отстреляетесь
он, она, оно отстреляетсяони отстреляются
Прошедшее время
я, ты, он отстрелялсямы, вы, они отстрелялись
я, ты, она отстрелялась
оно отстрелялось
Причастие прош. вр.отстрелявшийся
Деепричастие прош. вр.отстрелявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстреляйсяотстреляйтесь
Побудительное накл.отстреляемтесь
Инфинитивотстреливать
Настоящее время
я отстреливаюмы отстреливаем
ты отстреливаешьвы отстреливаете
он, она, оно отстреливаетони отстреливают
Прошедшее время
я, ты, он отстреливалмы, вы, они отстреливали
я, ты, она отстреливала
оно отстреливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотстреливающийотстреливавший
Страдат. причастиеотстреливаемый
Деепричастиеотстреливая (не) отстреливав, *отстреливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстреливайотстреливайте
Инфинитивотстреливаться
Настоящее время
я отстреливаюсьмы отстреливаемся
ты отстреливаешьсявы отстреливаетесь
он, она, оно отстреливаетсяони отстреливаются
Прошедшее время
я, ты, он отстреливалсямы, вы, они отстреливались
я, ты, она отстреливалась
оно отстреливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстреливающийсяотстреливавшийся
Деепричастиеотстреливаясь (не) отстреливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстреливайсяотстреливайтесь

отстрелить

глагол, переходный
Инфинитивотстрелить
Будущее время
я отстрелюмы отстрелим
ты отстрелишьвы отстрелите
он, она, оно отстрелитони отстрелят
Прошедшее время
я, ты, он отстрелилмы, вы, они отстрелили
я, ты, она отстрелила
оно отстрелило
Действит. причастие прош. вр.отстреливший
Страдат. причастие прош. вр.отстреленный
Деепричастие прош. вр.отстрелив, *отстреливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстрелиотстрелите
Побудительное накл.отстрелимте
Инфинитивотстрелиться
Будущее время
я отстрелюсьмы отстрелимся
ты отстрелишьсявы отстрелитесь
он, она, оно отстрелитсяони отстрелятся
Прошедшее время
я, ты, он отстрелилсямы, вы, они отстрелились
я, ты, она отстрелилась
оно отстрелилось
Причастие прош. вр.отстрелившийся
Деепричастие прош. вр.отстрелившись, отстрелясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстрелисьотстрелитесь
Побудительное накл.отстрелимтесь
Инфинитивотстреливать
Настоящее время
я отстреливаюмы отстреливаем
ты отстреливаешьвы отстреливаете
он, она, оно отстреливаетони отстреливают
Прошедшее время
я, ты, он отстреливалмы, вы, они отстреливали
я, ты, она отстреливала
оно отстреливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотстреливающийотстреливавший
Страдат. причастиеотстреливаемый
Деепричастиеотстреливая (не) отстреливав, *отстреливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстреливайотстреливайте
Инфинитивотстреливаться
Настоящее время
я отстреливаюсьмы отстреливаемся
ты отстреливаешьсявы отстреливаетесь
он, она, оно отстреливаетсяони отстреливаются
Прошедшее время
я, ты, он отстреливалсямы, вы, они отстреливались
я, ты, она отстреливалась
оно отстреливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотстреливающийсяотстреливавшийся
Деепричастиеотстреливаясь (не) отстреливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отстреливайсяотстреливайтесь