without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отступать
несовер. - отступать; совер. - отступить без доп.
step back; recede; recoil (в страхе || in horror)
воен.
retreat, fall back
перен.
recede; back down; go back (on), give up (от чего-л.); abandon
(от чего-л.) (от правил и т. п. || from rules, etc.)
deviate (from), swerve (from); depart (от привычек || from custom)
(от чего-л.) (от темы и т. п. || from subject, etc.)
digress (from)
(делать отступ)
indent
Law (Ru-En)
отступать
depart
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Однако отступать уже не приходилось.However, there was no drawing back.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Но ни у кого и в мыслях не было теперь отложить его, пусть даже холод не хочет отступать.Even with the cold hanging on, though, no one had any idea of putting it off.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Страстные поклонники, однако, не собирались отступать без боя.But the ardent suitors were not going to give up without a struggle.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Перед некоторыми даже мне приходится отступать.Some are greater than I am.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Пришлось напомнить себе, что я уже приняла решение и отступать не намерена.I had to keep reminding myself that I'd made my choice, and I wasn't going back on it.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
— К чему отступать в пустынный тупик?!"Why would they have withdrawn into some dead-end warp chain?Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Это означает умение подавлять нетерпение и страсти, не отступать от надежного метода, когда приходят трудные времена.It means controlling impatience and the desire to stray away from a sound method to something new during times of temporary adversity.Моррис, Грегори Л. / Японские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйMorris, Gregory L. / Candlestick Charting ExplainedCandlestick Charting ExplainedMorris, Gregory L.© 1992, 1995, 2006 by Gregory L. MorrisЯпонские свечи: метод анализа акций и фьючерсов, проверенныйМоррис, Грегори Л.© Gregory L. Morris, 1995© Альпина Паблишер — перевод на русский язык, оформление, 2001
Вон, в Москве, родитель уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания денег; печатно известно.At Moscow lately a father was heard urging his son to stop at nothing - at nothing, mind you! - to get money! The press seized upon the story, of course, and now it is public property.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Мы не должны отступать, пока нет реальной фазы."We should not retreat until we have ascertained the nature of any potential danger."Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
А когда потом станешь размышлять, отступать поздно – ты уже занят делом.Then, if one reflects, the die is already cast, one is pledged.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Его лицо говорило, что это я должна была отступать.His face said that I was the one who was supposed to be backin up.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Но ему придется все время отступать, если он хочет сохранить железную дорогу. И помяните мое слово, когда янки вынудят его спуститься с гор сюда, в долину, ему придет конец.But he’ll have to keep falling back if he wants to protect the railroad; and mark my words, when they push him out of the mountains and onto the flatter land around here, he’s going to be butchered.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Ну да, — сказал полковник, — я умею наступать, я умею отступать, а еще?"Sure," the Colonel said. "I know how to fight forwards and how to fight backwards and what else?"Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Из этого вытекает, — Ванесса повернула голову и окинула собравшихся бесстрастным взглядом, — что при угрозе уничтожения наших кораблей мы будем отступать даже из густонаселенных миров еще до полной эвакуации их населения.Which means-" she turned her head, sweeping them all with cold, still eyes "-that if it becomes a choice between heavy Fleet losses or abandoning populated worlds, we will have no choice but to withdraw."Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Джин, парируя удары демона, вынужден был отступать.The demon charged, chasing Gene around the room.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
back off
translation added by Edward Straker
Collocations
отступать от чего-л
back out of
отступать от взглядов господствующей церкви
dissent
отступать от
recede
отступать назад
retrograde
отступать в сторону
sidestep
отступать в панике
skedaddle
не отступать
soldier on
не отступать от соглашения
stand by a bargain
заставлять отступать
turn
отступать от положений этой статьи
to derogate from the provisions of this article
отступать от соглашения
sidestep an agreement
отступать от взглядов Церкви
dissent
отступать в беспорядке
retire pell-mell
отступать перед лицом опасности
jib in the face of danger
отступать от
back out