without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отсылать
несовер. - отсылать; совер. - отослать
(кого-л. / что-л.)
send (off, away), dispatch; send back (обратно)
(к кому-л. / чему-л.) (указывать источник)
refer (to)
Law (Ru-En)
отсылать
refer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Эта информация содержится в учетной записи, она необходима для того, чтобы компьютер пользователя мог взаимодействовать (отсылать и получать электронную почту) с почтовым сервером поставщика услуг Интернета.This information, called an account, enables your computer to interact with a mail server at your Internet service provider (ISP) so that you can send and receive e-mail.Симмонс, Курт / Головная боль Windows XP. Быстрое решение стандартных (и не только) проблемSimmons, Kurt / Windows XP Headaches - How to Fix Common (and Not So Common) Problems in a HurryWindows XP Headaches - How to Fix Common (and Not So Common) Problems in a HurrySimmons, Kurt© 2002 by The McGraw-Hill CompaniesГоловная боль Windows XP. Быстрое решение стандартных (и не только) проблемСиммонс, Курт© Издание на русском языке Издательство Бином, 2004
Теперь я не могу отсылать запечатанных писем, а уж тем более в пяти конвертах.But I can't send a sealed letter now, much less one sealed into five envelopes.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
— Зачем нас отсылать так рано?“I don’t see why.”Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Hardware/software обзоры следует отсылать наHardware/software reviews should be sent to -http://fullcirclemagazine.org/ 1/3/2012http://fullcirclemagazine.org/ 1/3/2012
Сомневаюсь, что Торвальд рискнул бы отсылать своих людей надолго и тем самым привлекать к ним такое же внимание.I doubt Torvald would risk his caretakers being gone so long that they attracted that same sort of attention."Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Опять-таки эта их манера отсылать к специалистам: мы дескать только распознаем, а вот поезжайте к такому-то специалисту, он уже вылечит.And then what a way they have of sending people to specialists! 'We only diagnose,' they say, 'but go to such-and-such a specialist, he'll cure you.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я и не думала отсылать вас отсюда.'I never thought of sending you away from here.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Мне не за чем отсылать Марью Тимофеевну.“I've no reason to send Marya Timofyevna away.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она вернется в свою студию и будет писать картины, которые она будет отсылать...She would go back to her studio and prepare pictures that went, etc., etc.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Когда отошли шагов сто от дачи, Аглая быстрым полушепотом сказала своему упорно молчавшему кавалеру:When they had proceeded some hundred paces or so from the house, Aglaya said to her obstinately silent cavalier in a quick half- whisper:Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мейри послала Ребусу экземпляр своей книги. Он, не вскрывая, отослал бандероль обратно.She’d sent Rebus a copy of the book; he’d sent it back by return mail.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Когда они отошли на сотню ярдов, Джудит обернулась и заговорила.A hundred yards had hid the couple from those in front, as well as those in their rear, when Judith turned, and spoke.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Я отослал Хираку Макимуре деньги, оставшиеся от поездки, и чеки за все, что потратил.I mailed Hiraku Makimura the balance of his money and receipts from the trip.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
— Отойдем!Они отошли от окна, предварительно закрыв его, чтобы не простудился Бинки.'Come in,' and they withdrew their heads.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я стал клевать носом, как только мы отошли от плавучей тюрьмы, и Джо, заметив это снова взял меня на закорки и нес до самого дома.As I was sleepy before we were far away from the prison-ship, Joe took me on his back again and carried me home.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отсылать далее
defer
отсылать в рамках судебного разбирательства
plead
отсылать обратно на доследование
remand
отсылать обратно на доследование
remit
отсылать обратно отправлять на решение авторитетному лицу
remit
отсылать назад
send back
отсылать к праву третьей страны
transmit
отсылать на доследование
remand
позиция предметного указателя, отсылающая к основному материалу темы
blind entry
пароль, порождаемый сервером при первом подключении и отсылаемый пользователю
cookie
чеки, отсылаемые в расчетную палату
out-clearing
чеки, отсылаемые в расчётную палату
out-clearing
Word forms
отослать
глагол, переходный
Инфинитив | отослать |
Будущее время | |
---|---|
я отошлю | мы отошлём |
ты отошлёшь | вы отошлёте |
он, она, оно отошлёт | они отошлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отослал | мы, вы, они отослали |
я, ты, она отослала | |
оно отослало |
Действит. причастие прош. вр. | отославший |
Страдат. причастие прош. вр. | отосланный |
Деепричастие прош. вр. | отослав, *отославши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отошли | отошлите |
Побудительное накл. | отошлёмте |
Инфинитив | отсылать |
Настоящее время | |
---|---|
я отсылаю | мы отсылаем |
ты отсылаешь | вы отсылаете |
он, она, оно отсылает | они отсылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсылал | мы, вы, они отсылали |
я, ты, она отсылала | |
оно отсылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отсылающий | отсылавший |
Страдат. причастие | отсылаемый | |
Деепричастие | отсылая | (не) отсылав, *отсылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отсылай | отсылайте |
Инфинитив | отсылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *отсылаюсь | мы *отсылаемся |
ты *отсылаешься | вы *отсылаетесь |
он, она, оно отсылается | они отсылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсылался | мы, вы, они отсылались |
я, ты, она отсылалась | |
оно отсылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отсылающийся | отсылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |