about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Но чаще всего этот рассветный час заставал меня бодрствующей, потому что я еще не успела добраться до постели после проведенной вне дома ночи, и жизнь тогда не казалась такой ужасной – ведь я могла отсыпаться целый день.
But mostly when I’d seen that hour of daylight from the outside it was because I hadn’t yet found my way to bed from the night before, and the time didn’t seem so bad when a full day of sleep stretched out ahead.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— А вы завтра, как солнце взлетит, вечно юный-то Феб как взлетит, хваля и славя бога, вы завтра пойдите к ней, к Хохлаковой-то, и спросите у ней сами: отсыпала она мне три тысячи али нет?
"As soon as the sun rises to-morrow, as soon as Phoebus, ever young, flies upwards, praising and glorifying God, you go to her, this Madame Hohlakov, and ask her whether she did stump up that three thousand or not.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Человек является в Компанию голодный, умирающий, он ест и отсыпается в течение суток, потом работает день, а к вечеру его выбрасывают на улицу.
People come to it starving and helpless -- they eat and sleep for a night and day, they -work for a day, and at the end of the day they go out again.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Так и отсыпала? — недоверчиво глядел Петр Ильич.
Did she really?" said Pyotr Ilyitch, eyeing him dubiously.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тотчас вам одна дама здесь три тысячи отсыплет, чтобы только ехали.
There's a lady here who'll stump up three thousand for you, if only you'll go.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы провели время в тяжеловозе, отсыпались, лопали неимоверные количества пищи, которыми нас снабдили на заводе, болтали.
We spent the time in the truck, sleeping, eating the great gobs of food that the factory people had given us, and talking.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Мне отсыпала, уж так она прииски любит!
She did it for me, she's so awfully fond of gold mines.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Все, чего мне в тот момент хотелось, – это заползти в уютную мягкую постель и отоспаться как следует, отдохнуть от тягостного перелета. Но мсье Рено не оставил от моих надежд камня на камне.
Suddenly all I wanted to do was crawl into a nice, soft bed and sleep off my jet lag, but Renaud quickly quashed my hopes.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но отпусти меня, и я тебе отсыплю полную шапку червонцев.
But let me go, and I will fill thy bonnet with gold pieces.»
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Отоспись как следует, — пожелал ей Клай.
"Get down with your bad self," Clay said.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

каменная отсыпь
riprap

Word forms

отсыпать

глагол, переходный
Инфинитивотсыпать
Будущее время
я отсыплюмы отсыпем, отсыплем
ты отсыпешь, отсыплешьвы отсыпете, отсыплете
он, она, оно отсыпет, отсыплетони отсыплют
Прошедшее время
я, ты, он отсыпалмы, вы, они отсыпали
я, ты, она отсыпала
оно отсыпало
Действит. причастие прош. вр.отсыпавший
Страдат. причастие прош. вр.отсыпанный
Деепричастие прош. вр.отсыпав, *отсыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отсыпьотсыпьте
Побудительное накл.отсыпаемте, отсыплемте
Инфинитивотсыпаться
Будущее время
я отсыплюсьмы отсыпемся, отсыплемся
ты отсыпешься, отсыплешьсявы отсыпетесь, отсыплетесь
он, она, оно отсыпется, отсыплетсяони отсыплются
Прошедшее время
я, ты, он отсыпалсямы, вы, они отсыпались
я, ты, она отсыпалась
оно отсыпалось
Причастие прош. вр.отсыпавшийся
Деепричастие прош. вр.отсыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отсыпьсяотсыпьтесь
Побудительное накл.отсыпаемтесь, отсыплемтесь
Инфинитивотсыпать
Настоящее время
я отсыпаюмы отсыпаем
ты отсыпаешьвы отсыпаете
он, она, оно отсыпаетони отсыпают
Прошедшее время
я, ты, он отсыпалмы, вы, они отсыпали
я, ты, она отсыпала
оно отсыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотсыпающийотсыпавший
Страдат. причастиеотсыпаемый
Деепричастиеотсыпая (не) отсыпав, *отсыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отсыпайотсыпайте
Инфинитивотсыпаться
Настоящее время
я отсыпаюсьмы отсыпаемся
ты отсыпаешьсявы отсыпаетесь
он, она, оно отсыпаетсяони отсыпаются
Прошедшее время
я, ты, он отсыпалсямы, вы, они отсыпались
я, ты, она отсыпалась
оно отсыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотсыпающийсяотсыпавшийся
Деепричастиеотсыпаясь (не) отсыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отсыпайсяотсыпайтесь