Examples from texts
Но чаще всего этот рассветный час заставал меня бодрствующей, потому что я еще не успела добраться до постели после проведенной вне дома ночи, и жизнь тогда не казалась такой ужасной – ведь я могла отсыпаться целый день.But mostly when I’d seen that hour of daylight from the outside it was because I hadn’t yet found my way to bed from the night before, and the time didn’t seem so bad when a full day of sleep stretched out ahead.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— А вы завтра, как солнце взлетит, вечно юный-то Феб как взлетит, хваля и славя бога, вы завтра пойдите к ней, к Хохлаковой-то, и спросите у ней сами: отсыпала она мне три тысячи али нет?"As soon as the sun rises to-morrow, as soon as Phoebus, ever young, flies upwards, praising and glorifying God, you go to her, this Madame Hohlakov, and ask her whether she did stump up that three thousand or not.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Человек является в Компанию голодный, умирающий, он ест и отсыпается в течение суток, потом работает день, а к вечеру его выбрасывают на улицу.People come to it starving and helpless -- they eat and sleep for a night and day, they -work for a day, and at the end of the day they go out again.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Так и отсыпала? — недоверчиво глядел Петр Ильич.Did she really?" said Pyotr Ilyitch, eyeing him dubiously.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тотчас вам одна дама здесь три тысячи отсыплет, чтобы только ехали.There's a lady here who'll stump up three thousand for you, if only you'll go.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы провели время в тяжеловозе, отсыпались, лопали неимоверные количества пищи, которыми нас снабдили на заводе, болтали.We spent the time in the truck, sleeping, eating the great gobs of food that the factory people had given us, and talking.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Мне отсыпала, уж так она прииски любит!She did it for me, she's so awfully fond of gold mines.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все, чего мне в тот момент хотелось, – это заползти в уютную мягкую постель и отоспаться как следует, отдохнуть от тягостного перелета. Но мсье Рено не оставил от моих надежд камня на камне.Suddenly all I wanted to do was crawl into a nice, soft bed and sleep off my jet lag, but Renaud quickly quashed my hopes.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но отпусти меня, и я тебе отсыплю полную шапку червонцев.But let me go, and I will fill thy bonnet with gold pieces.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Отоспись как следует, — пожелал ей Клай."Get down with your bad self," Clay said.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
каменная отсыпь
riprap
Word forms
отсыпать
глагол, переходный
Инфинитив | отсыпать |
Будущее время | |
---|---|
я отсыплю | мы отсыпем, отсыплем |
ты отсыпешь, отсыплешь | вы отсыпете, отсыплете |
он, она, оно отсыпет, отсыплет | они отсыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсыпал | мы, вы, они отсыпали |
я, ты, она отсыпала | |
оно отсыпало |
Действит. причастие прош. вр. | отсыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отсыпанный |
Деепричастие прош. вр. | отсыпав, *отсыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отсыпь | отсыпьте |
Побудительное накл. | отсыпаемте, отсыплемте |
Инфинитив | отсыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я отсыплюсь | мы отсыпемся, отсыплемся |
ты отсыпешься, отсыплешься | вы отсыпетесь, отсыплетесь |
он, она, оно отсыпется, отсыплется | они отсыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсыпался | мы, вы, они отсыпались |
я, ты, она отсыпалась | |
оно отсыпалось |
Причастие прош. вр. | отсыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отсыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отсыпься | отсыпьтесь |
Побудительное накл. | отсыпаемтесь, отсыплемтесь |
Инфинитив | отсыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я отсыпаю | мы отсыпаем |
ты отсыпаешь | вы отсыпаете |
он, она, оно отсыпает | они отсыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсыпал | мы, вы, они отсыпали |
я, ты, она отсыпала | |
оно отсыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отсыпающий | отсыпавший |
Страдат. причастие | отсыпаемый | |
Деепричастие | отсыпая | (не) отсыпав, *отсыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отсыпай | отсыпайте |
Инфинитив | отсыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отсыпаюсь | мы отсыпаемся |
ты отсыпаешься | вы отсыпаетесь |
он, она, оно отсыпается | они отсыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отсыпался | мы, вы, они отсыпались |
я, ты, она отсыпалась | |
оно отсыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отсыпающийся | отсыпавшийся |
Деепричастие | отсыпаясь | (не) отсыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отсыпайся | отсыпайтесь |