about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Она, запустив обе руки в его гриву, шутя оттаскала его за волосы.
She jerked her hand away, and, burying it with its mate in his curly mop, shook his head back and forth.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
На лице Кендарика отразилось смирение, и он начал оттаскивать первый из надгробных камней, подпиравших дверь склепа.
Kendaric stood with a resigned expression on this face. Then he started to haul away the first of the headstones blocking the crypt door.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Одежда рвется, тело, изрезанное в дюжине мест, кровоточит, а Стрейкер оттаскивает его от окна.
He saw Straker pulling him back, his clothes torn, his body lacerated and bleeding in a dozen places.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Ну чего спорить о пустяках; не всё ли ему равно кто его оттаскает, - засмеялась она.
Why dispute about trifles? What does it matter to him who it is gives him a beating?” She laughed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я оттаскаю Олимпию за волосы, а Зверкова за уши!
I'll pull Olympia's hair, pull Zverkov's ears!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Ну, да я его нагоню где-нибудь в болоте и оттаскаю за уши!»
Well, if he goes through the fen, I may come up with him and pull his ears.”
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Вчера ввечеру все вихры ей за это же оттаскала, а она и сегодня бежать!
Only last night I all but pulled her hair out for it, and here she runs off again to-day.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Нет, Гвенвивар! – приказал Дзирт, хватая кошку и оттаскивая ее назад.
“No, Guenhwyvar!” Drizzt commanded, and he grabbed the cat and pulled himself back in front.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
— Это может быть верным для низших вампиров, — сказал Солон, оттаскивая в сторону еще один камень, — но боюсь, их предводителя свет лишь разозлит.
"With the lesser vampires, perhaps," said Solon, heaving away another stone. "But I suspect the master vampire will find it only somewhat irritating."
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Оттаскивает в сторону.
He drives him to the side.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

оттаскать

глагол, переходный
Инфинитивоттаскать
Будущее время
я оттаскаюмы оттаскаем
ты оттаскаешьвы оттаскаете
он, она, оно оттаскаетони оттаскают
Прошедшее время
я, ты, он оттаскалмы, вы, они оттаскали
я, ты, она оттаскала
оно оттаскало
Действит. причастие прош. вр.оттаскавший
Страдат. причастие прош. вр.оттасканный
Деепричастие прош. вр.оттаскав, *оттаскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскайоттаскайте
Побудительное накл.оттаскаемте
Инфинитивоттаскивать
Настоящее время
я оттаскиваюмы оттаскиваем
ты оттаскиваешьвы оттаскиваете
он, она, оно оттаскиваетони оттаскивают
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалмы, вы, они оттаскивали
я, ты, она оттаскивала
оно оттаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттаскивающийоттаскивавший
Страдат. причастиеоттаскиваемый
Деепричастиеоттаскивая (не) оттаскивав, *оттаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскивайоттаскивайте
Инфинитивоттаскиваться
Настоящее время
я *оттаскиваюсьмы *оттаскиваемся
ты *оттаскиваешьсявы *оттаскиваетесь
он, она, оно оттаскиваетсяони оттаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалсямы, вы, они оттаскивались
я, ты, она оттаскивалась
оно оттаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттаскивающийсяоттаскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--