Она, запустив обе руки в его гриву, шутя оттаскала его за волосы.
She jerked her hand away, and, burying it with its mate in his curly mop, shook his head back and forth.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
На лице Кендарика отразилось смирение, и он начал оттаскивать первый из надгробных камней, подпиравших дверь склепа.
Kendaric stood with a resigned expression on this face. Then he started to haul away the first of the headstones blocking the crypt door.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Одежда рвется, тело, изрезанное в дюжине мест, кровоточит, а Стрейкер оттаскивает его от окна.
He saw Straker pulling him back, his clothes torn, his body lacerated and bleeding in a dozen places.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Ну чего спорить о пустяках; не всё ли ему равно кто его оттаскает, - засмеялась она.
Why dispute about trifles? What does it matter to him who it is gives him a beating?” She laughed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я оттаскаю Олимпию за волосы, а Зверкова за уши!
I'll pull Olympia's hair, pull Zverkov's ears!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Ну, да я его нагоню где-нибудь в болоте и оттаскаю за уши!»
Well, if he goes through the fen, I may come up with him and pull his ears.”
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Вчера ввечеру все вихры ей за это же оттаскала, а она и сегодня бежать!
Only last night I all but pulled her hair out for it, and here she runs off again to-day.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Нет, Гвенвивар! – приказал Дзирт, хватая кошку и оттаскивая ее назад.
“No, Guenhwyvar!” Drizzt commanded, and he grabbed the cat and pulled himself back in front.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
— Это может быть верным для низших вампиров, — сказал Солон, оттаскивая в сторону еще один камень, — но боюсь, их предводителя свет лишь разозлит.
"With the lesser vampires, perhaps," said Solon, heaving away another stone. "But I suspect the master vampire will find it only somewhat irritating."
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Оттаскивает в сторону.
He drives him to the side.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966