about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

оттаскивать

(кого-л./что-л.) несовер. - оттаскивать; совер. - оттащить

pull / drag off / away / aside; drag / pull back (назад)

Learning (Ru-En)

оттаскивать

нсв vt

  1. (св оттащить) тащить в сторону to pull/to drag aside

  2. (св оттаскать)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На лице Кендарика отразилось смирение, и он начал оттаскивать первый из надгробных камней, подпиравших дверь склепа.
Kendaric stood with a resigned expression on this face. Then he started to haul away the first of the headstones blocking the crypt door.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Хорошо, вовремя подоспел Банни и оттащил его. У Чарльза тогда хватило соображения сказать, что он пошутил, но только какие уж тут шутки, если он мне чуть руку ко всем чертям не вывихнул?
Bunny was there, too, he pulled him off, and Charles had the sense to say he'd been joking but he wasn't, he hurt me, twisted my arm behind my back and damn near pulled it out of the socket.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Она, запустив обе руки в его гриву, шутя оттаскала его за волосы.
She jerked her hand away, and, burying it with its mate in his curly mop, shook his head back and forth.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
- Ну, дядя Гэвин, дядя Гэвин, давайте уберем его с дороги, ну, хотя бы оттащим его вглубь, в кусты…
"Oh gee, Uncle Gavin, oh gee, Uncle Gavin, let's get him away from the road, at least let's get him back into the woods-"
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
Теперь холмик был растащен всадниками, которые прокалывали каждое тело, оттащив его в сторону, чтобы отличить живых от мертвых.
Now the hillock was being taken apart by the horsemen, who were pricking each of the bodies as they were hauled from the heap, in order to distinguish living from dead.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Одежда рвется, тело, изрезанное в дюжине мест, кровоточит, а Стрейкер оттаскивает его от окна.
He saw Straker pulling him back, his clothes torn, his body lacerated and bleeding in a dozen places.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Шелдон Корсон с Эдом Крейгом вышли и оттащили его.
Sheldon Corson and Ed Craig went out and dragged him off.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Ну чего спорить о пустяках; не всё ли ему равно кто его оттаскает, - засмеялась она.
Why dispute about trifles? What does it matter to him who it is gives him a beating?” She laughed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вместе они быстро оттащили тело к стене.
Working together, they retreated faster.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Алланон скользнул вниз, к своим спутникам, оттащил их от края площадки и развернул лицом к себе.
Now Allanon was beside them once more, pulling them away from the edge of the landing, drawing their faces close to his own.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— На помощь, товарищи, на помощь! — закричал я, - меня били по губам, меня пытались оттащить под деревья, но я все же кричал: — На помощь, мои храбрые ребята!
'Help, comrades, help!' I shrieked, and though they struck me across the mouth and tried to drag me up to the trees, I kept on yelling, 'Help me, my brave boys!
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Животное взмыло вверх и, завалившись на бок, растянулось на краю ямы. Корову тут же оттащили в сторону и принялись увещевать, призывая встать на ноги.
The cow rose upward and sprawled out on her side on the far edge of the dimple; Sir Hubert’s men immediately laid hands on her, skidded her across the snow away from the depression and began to coax her to her feet.
Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
Он оттащил от двери еще несколько тел, в том числе Флагерти, на лице последнего так и застыла злобная усмешка, и произнес требуемое слово.
He hauled several more bodies away from the door (including Flaherty's, his face still fixed in its final snarl) and then spoke the word.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я оттаскаю Олимпию за волосы, а Зверкова за уши!
I'll pull Olympia's hair, pull Zverkov's ears!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
(Тут мистер Уинкль оттащил в дальний конец комнаты занятного юнца, продолжавшего вопить и отбиваться.)
(Here Mr. Winkle carried the interesting boy, screaming and struggling, to the farther end of the apartment.)
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

оттаскивать1/3
pull / drag off / away / aside; drag / pull back

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

оттаскать

глагол, переходный
Инфинитивоттаскать
Будущее время
я оттаскаюмы оттаскаем
ты оттаскаешьвы оттаскаете
он, она, оно оттаскаетони оттаскают
Прошедшее время
я, ты, он оттаскалмы, вы, они оттаскали
я, ты, она оттаскала
оно оттаскало
Действит. причастие прош. вр.оттаскавший
Страдат. причастие прош. вр.оттасканный
Деепричастие прош. вр.оттаскав, *оттаскавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскайоттаскайте
Побудительное накл.оттаскаемте
Инфинитивоттаскивать
Настоящее время
я оттаскиваюмы оттаскиваем
ты оттаскиваешьвы оттаскиваете
он, она, оно оттаскиваетони оттаскивают
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалмы, вы, они оттаскивали
я, ты, она оттаскивала
оно оттаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттаскивающийоттаскивавший
Страдат. причастиеоттаскиваемый
Деепричастиеоттаскивая (не) оттаскивав, *оттаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскивайоттаскивайте
Инфинитивоттаскиваться
Настоящее время
я *оттаскиваюсьмы *оттаскиваемся
ты *оттаскиваешьсявы *оттаскиваетесь
он, она, оно оттаскиваетсяони оттаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалсямы, вы, они оттаскивались
я, ты, она оттаскивалась
оно оттаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттаскивающийсяоттаскивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

оттащить

глагол, переходный
Инфинитивоттащить
Будущее время
я оттащумы оттащим
ты оттащишьвы оттащите
он, она, оно оттащитони оттащат
Прошедшее время
я, ты, он оттащилмы, вы, они оттащили
я, ты, она оттащила
оно оттащило
Действит. причастие прош. вр.оттащивший
Страдат. причастие прош. вр.оттащенный
Деепричастие прош. вр.оттащив, *оттащивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттащиоттащите
Побудительное накл.оттащимте
Инфинитивоттащиться
Будущее время
я оттащусьмы оттащимся
ты оттащишьсявы оттащитесь
он, она, оно оттащитсяони оттащатся
Прошедшее время
я, ты, он оттащилсямы, вы, они оттащились
я, ты, она оттащилась
оно оттащилось
Причастие прош. вр.оттащившийся
Деепричастие прош. вр.оттащившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттащисьоттащитесь
Побудительное накл.оттащимтесь
Инфинитивоттаскивать
Настоящее время
я оттаскиваюмы оттаскиваем
ты оттаскиваешьвы оттаскиваете
он, она, оно оттаскиваетони оттаскивают
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалмы, вы, они оттаскивали
я, ты, она оттаскивала
оно оттаскивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттаскивающийоттаскивавший
Страдат. причастиеоттаскиваемый
Деепричастиеоттаскивая (не) оттаскивав, *оттаскивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскивайоттаскивайте
Инфинитивоттаскиваться
Настоящее время
я оттаскиваюсьмы оттаскиваемся
ты оттаскиваешьсявы оттаскиваетесь
он, она, оно оттаскиваетсяони оттаскиваются
Прошедшее время
я, ты, он оттаскивалсямы, вы, они оттаскивались
я, ты, она оттаскивалась
оно оттаскивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоттаскивающийсяоттаскивавшийся
Деепричастиеоттаскиваясь (не) оттаскивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттаскивайсяоттаскивайтесь