It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Припав к траве и глядя снизу вверх на огромного пса, который был уже в угрожающей близости, я немного продвинулась вперед, для чего оттопырила зад и подпрыгнула.
I crouched there on the grass, looking up at the giant dog as it bore down on me; I sort of flopped forward a little, bouncing up and then down, arms still extended, backside up in the air.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
«Камаро» с откинутым верхом пронесся мимо — за рулем краля цвета какао в серой фетровой шапочке бортпроводницы, подбородок вперед, губы оттопырены, на него даже глаз не скосила.
The Camaro convertible passed in a rush, a.cocoa-brown black chick in a gray felt stewardess's cap at the wheel, her chin and lips pushing forward, not giving him so much as a sideways glance.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Над его головой на одном из больших неуклюжих камней стоял маленький мальчик в одной рубахе, пухлый, с большим, оттопыренным животом и на тоненьких ножках, тот самый, который раньше стоял около бабы.
Just above his head on one of the big clumsy stones stood a chubby little boy, wearing nothing but a shirt, with a prominent stomach and thin legs, the same boy who had been standing before by the peasant woman.
Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем.
He stared at me with his nether lip dropping, and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions, I had the discretion to ask no more.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
— Хм… Лично я считаю, — он смотрит вниз на ручку кресла, где стоит кулак Макмерфи с оттопыренным кверху большим пальцем, жестким, как шпора, — что карнавал — это прекрасная идея.
“Uh—I personally believe, see”—he looks down at McMurphy’s fist on the chair arm beside him, with that big stiff thumb sticking straight up out of it like a cow prod—“that a carnival is a real good idea.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
В бедрах костюмчик был Гарпу явно широковат, зато фальшивый бюст, выбранный Робертой, вызывающе торчал, оттопыривая клапаны карманов, а вредная молния отъезжала куда-то в сторону и грозила в любой момент разойтись.
Garp did not adequately fill the hips of the suit, but his breasts or, rather, the falsies Roberta had fashioned for him strained against the snap-flap pockets and twisted the vulnerable zipper askew.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp