without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от оттопыриваться

Learning (Ru-En)



см оттопыриваться

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
оттопыритьсяAsk a question

Examples from texts

Поднял руку с оттопыренным большим пальцем, видать, хвалил Эдди.
Holding out one hand and giving Eddie what looked like a thumbs-up.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Припав к траве и глядя снизу вверх на огромного пса, который был уже в угрожающей близости, я немного продвинулась вперед, для чего оттопырила зад и подпрыгнула.
I crouched there on the grass, looking up at the giant dog as it bore down on me; I sort of flopped forward a little, bouncing up and then down, arms still extended, backside up in the air.
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
На ней была черная, точно траурная шляпка с креповою отделкой и очень короткое поношенное пальто, в котором оттопырились карманы.
She had on a black hat trimmed with crape, as though she were in mourning, and a short, shabby coat, the pockets of which stuck out.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
«Камаро» с откинутым верхом пронесся мимо — за рулем краля цвета какао в серой фетровой шапочке бортпроводницы, подбородок вперед, губы оттопырены, на него даже глаз не скосила.
The Camaro convertible passed in a rush, a.cocoa-brown black chick in a gray felt stewardess's cap at the wheel, her chin and lips pushing forward, not giving him so much as a sideways glance.
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Но ведь у Лулу от роду оттопыренные уши. Значит, случилось нечто невероятное, если об этом заговорили.
Now Lulu’s ears stuck out at the best of times, so I felt it must be something out of the ordinary for it to be so noticeable.
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
И обладал большими ушами. Большими и оттопыренными.
He also had large ears, floppy ones.
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Над его головой на одном из больших неуклюжих камней стоял маленький мальчик в одной рубахе, пухлый, с большим, оттопыренным животом и на тоненьких ножках, тот самый, который раньше стоял около бабы.
Just above his head on one of the big clumsy stones stood a chubby little boy, wearing nothing but a shirt, with a prominent stomach and thin legs, the same boy who had been standing before by the peasant woman.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Все с глаз долой и кошелек тоже!" -- радостно думал он, привстав и тупо смотря в угол, в оттопырившуюся еще больше дыру.
All out of sight, and the purse too!" he thought gleefully, getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Карман Пегготи что-то очень оттопыривается.
There is something bulky in Peggotty's pocket.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Он посмотрел на меня, еще более оттопырив нижнюю губу, и сделал вдруг такое глупое лицо, что я догадался о его желании избежать моих расспросов и из деликатности не расспрашивал его более ни о чем.
He stared at me with his nether lip dropping, and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions, I had the discretion to ask no more.
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
Она пристально глядела на монаха, оттопырив губы, точно готовая укусить волчица.
She stared fixedly at the Brother, her lips curling upwards, like those of a wolf about to bite.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
На голову ему уселась муха, его верхняя губа оттопыривалась под седыми усами в такт тяжёлому дыханию, раздававшемуся в сонной тишине.
A fly settled on his hair, his breathing sounded heavy in the drowsy silence, his upper lip under the white moustache puffed in and out.
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
— Хм… Лично я считаю, — он смотрит вниз на ручку кресла, где стоит кулак Макмерфи с оттопыренным кверху большим пальцем, жестким, как шпора, — что карнавал — это прекрасная идея.
“Uh—I personally believe, see”—he looks down at McMurphy’s fist on the chair arm beside him, with that big stiff thumb sticking straight up out of it like a cow prod—“that a carnival is a real good idea.
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
На последней фразе Аманда вскинула кулак с оттопыренным большим пальцем, вновь сосредоточила внимание на телефоне.
Amanda gave Lisey a thumbs-up as she said this last, then returned her attention to the phone.
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
В бедрах костюмчик был Гарпу явно широковат, зато фальшивый бюст, выбранный Робертой, вызывающе торчал, оттопыривая клапаны карманов, а вредная молния отъезжала куда-то в сторону и грозила в любой момент разойтись.
Garp did not adequately fill the hips of the suit, but his breasts or, rather, the falsies Roberta had fashioned for him strained against the snap-flap pockets and twisted the vulnerable zipper askew.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я оттопырюмы оттопырим
ты оттопыришьвы оттопырите
он, она, оно оттопыритони оттопырят
Прошедшее время
я, ты, он оттопырилмы, вы, они оттопырили
я, ты, она оттопырила
оно оттопырило
Действит. причастие прош. вр.оттопыривший
Страдат. причастие прош. вр.оттопыренный
Деепричастие прош. вр.оттопырив, *оттопыривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттопырьоттопырьте
Побудительное накл.оттопыримте
Будущее время
я оттопырюсьмы оттопыримся
ты оттопыришьсявы оттопыритесь
он, она, оно оттопыритсяони оттопырятся
Прошедшее время
я, ты, он оттопырилсямы, вы, они оттопырились
я, ты, она оттопырилась
оно оттопырилось
Причастие прош. вр.оттопырившийся
Деепричастие прош. вр.оттопырившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттопырьсяоттопырьтесь
Побудительное накл.оттопыримтесь
Настоящее время
я оттопыриваюмы оттопыриваем
ты оттопыриваешьвы оттопыриваете
он, она, оно оттопыриваетони оттопыривают
Прошедшее время
я, ты, он оттопыривалмы, вы, они оттопыривали
я, ты, она оттопыривала
оно оттопыривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоттопыривающийоттопыривавший
Страдат. причастиеоттопыриваемый
Деепричастиеоттопыривая (не) оттопыривав, *оттопыривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттопыривайоттопыривайте
Настоящее время
я оттопыриваюсьмы оттопыриваемся
ты оттопыриваешьсявы оттопыриваетесь
он, она, оно оттопыриваетсяони оттопыриваются
Прошедшее время
я, ты, он оттопыривалсямы, вы, они оттопыривались
я, ты, она оттопыривалась
оно оттопыривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеоттопыриваясь (не) оттопыривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оттопыривайсяоттопыривайтесь