about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отхватывать

(что-л.) несовер. - отхватывать; совер. - отхватить; разг.

  1. (отрезать) snap off, snip off; chop off (отрубать)

  2. (приобретать, доставать) get, obtain

Learning (Ru-En)

отхватывать

vt; св - отхватить

  1. разг с силой отрывать to tear off, отрезать to cut/to slice/to snip off coll, откусывать to bite off

  2. прост приобретать to buy, to snap up a bargain coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Да только говорил Скотт о суше, а она находилась в воде, вот и почувствовала паническое желание вернуться на берег, пока какая‑нибудь зубастая подлодка‑убийца не отхватила одну из её ног.
Only it wasn't ground, it was water, and she felt a panicky urge to flounder back to the beach before some killer U-boat with teeth took off one of her legs.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
— И отхватил-то я самую малость, только чтобы видно было клеймо.
"Besides, I did but snip off enough to leave the tribunal's mark upon her.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
В тщетной попытке скрыть следы слез, она сделала макияж слишком ярким и стала похожа на пустоголовую красотку, отхватившую себе состоятельного муженька, каковой ее втайне считали многие женщины.
She’d put on too much makeup in a vain attempt to hide that she’d been crying. The face looking back at her belonged to what more than a few women privately accused her of being-a trophy wife.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Они бреются Хрустальным Клинком, пока не отхватывают себе полщеки или мочку уха.
They shave with a Crystal Blade, until they lop off half a cheek or the lobe of their ear.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Томас устроился на диване с книгой, свечой и старой кавалерийской саблей, которую он отхватил как-то на распродаже и заточил остро как бритва.
Thomas settled down on the couch with a candle, a book, and an old U.S. cavalry saber he'd picked up in an estate sale and honed to a scalpel's edge.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
«Рубит он достаточно сильно, чтобы отхватить ему голову, несмотря на затупленную рапиру».
That one was hard enough to take his head off, blunted steels or no.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне удается отхватить совершенно новенький мундир, а Кат - Кат, конечно, раздобыл себе полный комплект обмундирования.
I score a spotless new tunic out of it and Kat, of course, an entire outfit.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
— А по-моему, ничего тут уж такого особенного нет, — сказал Фласк. — Вот если бы у него нога была отхвачена по бедро, тогда другое дело.Тогда бы это было ему не под силу.А то у него одно колено цело, да и от другого тоже немалая доля осталась.
"I don't think it so strange, after all, on that account," said Flask."If his leg were off at the hip, now, it would be a different thing.That would disable him; but he has one knee, and good part of the other left, you know."
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Если б ушастик-путаник отхватил Бенни полноса, переговоры определенно бы не заладились.
Having a billy-bumbler chomp off this kid's nose would not set them on in any style at all.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
На этот раз она рассмеялась, по-настоящему рассмеялась, и я почувствовал себя так, словно только что отхватил все до одной олимпийские медали, отлитые со времен древних греков.
This time she laughed, actually laughed, and I felt like I’d won every Olympic medal that had ever been struck.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
С теми богатствами, что он отхватил на планете охотников, он мог нанять небольшой космический корабль с опытным пилотом; ведь в этой галактике еще оставалось столько неисследованных миров.
With the wealth he had won on the Hunter's World, it would be possible to hire a small spaceship and an experienced pilot; and there were worlds in the Galaxy still to be explored.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Впечатление было такое, словно на дом набросилась огромная акула и зубами отхватила часть стены, оставив на ней полукруглый след.
It looked as if a wandering shark had just cruised by and taken a big half-circle bite out of the brownstone.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Одному купец руку отхватил, так тот, сказывают, версты четыре без руки бежал и под самым Куриковым его на бугорочке нашли.
One had his hand cut off, so that they say he ran three miles without his hand, and they found him on a mound close to Kurikovo.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Последний удар был лучше: плоть и железо описали полный круг, чтобы врубиться врагу в лицо и наполовину отхватить ему голову, заливая стены фонтаном крови.
The last one was better, a circle of flesh and iron that carved into his mouth and ripped his head half off, showering blood across the walls.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Брукс отхватил большой кусок сэндвича, при этом с неожиданным изяществом вытерев горчицу в уголках рта.
Brooks took a huge bite, but blotted mustard from the corners of his lips with surprising daintiness.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

отхватывать1/4
snap off; snip off; chop off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"отхватывать"
gobble down

Word forms

отхватить

глагол, переходный
Инфинитивотхватить
Будущее время
я отхвачумы отхватим
ты отхватишьвы отхватите
он, она, оно отхватитони отхватят
Прошедшее время
я, ты, он отхватилмы, вы, они отхватили
я, ты, она отхватила
оно отхватило
Действит. причастие прош. вр.отхвативший
Страдат. причастие прош. вр.отхваченный
Деепричастие прош. вр.отхватив, *отхвативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхватиотхватите
Побудительное накл.отхватимте
Инфинитивотхватывать
Настоящее время
я отхватываюмы отхватываем
ты отхватываешьвы отхватываете
он, она, оно отхватываетони отхватывают
Прошедшее время
я, ты, он отхватывалмы, вы, они отхватывали
я, ты, она отхватывала
оно отхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотхватывающийотхватывавший
Страдат. причастиеотхватываемый
Деепричастиеотхватывая (не) отхватывав, *отхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхватывайотхватывайте
Инфинитивотхватываться
Настоящее время
я *отхватываюсьмы *отхватываемся
ты *отхватываешьсявы *отхватываетесь
он, она, оно отхватываетсяони отхватываются
Прошедшее время
я, ты, он отхватывалсямы, вы, они отхватывались
я, ты, она отхватывалась
оно отхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотхватывающийсяотхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

отхватать

глагол, переходный
Инфинитивотхватать
Будущее время
я отхватаюмы отхватаем
ты отхватаешьвы отхватаете
он, она, оно отхватаетони отхватают
Прошедшее время
я, ты, он отхваталмы, вы, они отхватали
я, ты, она отхватала
оно отхватало
Действит. причастие прош. вр.отхватавший
Страдат. причастие прош. вр.отхватанный
Деепричастие прош. вр.отхватав, *отхватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхватайотхватайте
Побудительное накл.отхватаемте
Инфинитивотхватывать
Настоящее время
я отхватываюмы отхватываем
ты отхватываешьвы отхватываете
он, она, оно отхватываетони отхватывают
Прошедшее время
я, ты, он отхватывалмы, вы, они отхватывали
я, ты, она отхватывала
оно отхватывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотхватывающийотхватывавший
Страдат. причастиеотхватываемый
Деепричастиеотхватывая (не) отхватывав, *отхватывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхватывайотхватывайте
Инфинитивотхватываться
Настоящее время
я *отхватываюсьмы *отхватываемся
ты *отхватываешьсявы *отхватываетесь
он, она, оно отхватываетсяони отхватываются
Прошедшее время
я, ты, он отхватывалсямы, вы, они отхватывались
я, ты, она отхватывалась
оно отхватывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотхватывающийсяотхватывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--