go (away, aside); move away / off; leave, pull out, depart(о поезде и т. п. || of a train, etc.); put out, sail(о пароходе || of a ship)
(от чего-л.; отклоняться)
step aside (from), walk away (from); deviate (from) (от темы и т. п. || from subject, etc.); depart, diverge (from) (от обычая, оригинала и т. п. || from custom, original, etc.); digress (from)
воен.
withdraw, draw off, fall back
(перейти в чью-л. собственность || to pass into the possession of, by inheritance, etc.)
pass (to), go (to)
be lost(при обработке || in processing)
(от чего-л.; отставать, отваливаться)
come / fall off; peel off; come out(о пятне || of a stain)
уст.(умирать)
pass away, breathe one's last, come to an end; expire; несовер.тж.be dying / going
несовер.- отходить; совер.- отойти без доп.
(успокаиваться, приходить в себя) thaw; recover (normal state); come to oneself, come round; несовер.тж.be all right again
несовер.- отхаживать; совер.- отходить (кого-л.)
cure, heal, nurse back to health
Law (Ru-En)
отходить
(от прежней аргументации, от практики и т.п.) depart
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Другие коллеги наверняка начнут судачить, зачем это ему вдруг отходить от дел, некоторые, может, и догадаются, в чем дело.
Other coworkers would speculate on why he was no longer serving in his capacity, and probably a few would guess correctly.
Вам не случается иногда полностью отходить от рынков?
Do you sometimes pull yourself away from the markets totally?
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Однако на рассвете дворфы оставили его и стали отходить. Они делали это медленно и осторожно, чтобы у северян создалось впечатление в близости собственной победы.
But the Dwarves would yield it up at dawn and fall back, slowly, deliberately, letting the Northlanders believe they had prevailed.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
К маме я положил не заезжать, а прямо отправиться в кладбищенскую церковь, с тем чтобы потом, после церемонии, возвратясь в мамину квартиру, не отходить уже от нее во весь день.
I intended not going first to mother's but straight to the church of the cemetery, with the idea of returning to mother's after the ceremony and remaining the rest of the day.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Лебедев был до того поражен этими словами и тоном их, что во весь этот вечер не хотел уже и отходить от Нины Александровны (и во все следующие дни, до самой смерти генерала, он почти с утра до ночи проводил время в их доме).
Lebedeff was so impressed by these words, and the tone in which they were spoken, that he could not leave Nina Alexandrovna all the evening--in fact, for several days. Till the general's death, indeed, he spent almost all his time at his side.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Затем ты встанешь около двери вагона, где я смогу видеть тебя, пока поезд не начнет отходить от станции… а ты должен стоять там, пока он отходит, потому что, если ты не будешь там стоять, я просто пристрелю тебя.
You will then stand beside the train door where I can see you until it's ready to move off, and you will stay there while it moves off because if you don't stand that way I will shoot you.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
- На пятом баксионе, ваше благородие, как первая бандировка была: навел пушку, стал отходить, этаким манером, к другой амбразуре, как он ударит меня по ноге, ровно как в яму оступился. Глядь, а ноги нет.
" On the fifth bastion, during the first bombardment. I had just trained a cannon, and was on the point of going away, so, to another embrasure when it struck me in the leg, just as if I had stepped into a hole and had no leg."
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Так застала их сдержавшая слово Арина Прохоровна, весело их разбудила, поговорила о чем надо с Marie, осмотрела ребенка и опять не велела Шатову отходить.
So they were found by Arina Prohorovna, who kept her word. She waked them up gaily, asked Marie some necessary questions, examined the baby, and again forbade Shatov to leave her.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
За три недели до смерти, почувствовав близкий финал, он кликнул к себе наконец на верх сыновей своих, с их женами и детьми, и повелел им уже более не отходить от себя.
Three weeks before his death, feeling the end approaching, he made his sons, their wives and children, come upstairs to him at last and bade them not leave him again.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov