about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

отходить

  1. несовер. - отходить; совер. - отойти без доп.

    1. go (away, aside); move away / off; leave, pull out, depart (о поезде и т. п. || of a train, etc.); put out, sail (о пароходе || of a ship)

    2. (от чего-л.; отклоняться)

      step aside (from), walk away (from); deviate (from) (от темы и т. п. || from subject, etc.); depart, diverge (from) (от обычая, оригинала и т. п. || from custom, original, etc.); digress (from)

    3. воен.

      withdraw, draw off, fall back

    4. (перейти в чью-л. собственность || to pass into the possession of, by inheritance, etc.)

      pass (to), go (to)

    5. be lost (при обработке || in processing)

    6. (от чего-л.; отставать, отваливаться)

      come / fall off; peel off; come out (о пятне || of a stain)

    7. уст. (умирать)

      pass away, breathe one's last, come to an end; expire; несовер. тж. be dying / going

  2. несовер. - отходить; совер. - отойти без доп.

    (успокаиваться, приходить в себя) thaw; recover (normal state); come to oneself, come round; несовер. тж. be all right again

  3. несовер. - отхаживать; совер. - отходить (кого-л.)

    cure, heal, nurse back to health

Learning (Ru-En)

отходить

vi; св - отойти

  1. отодвигаться в сторону to move aside, to move/to go away, to walk away; отступать to step aside/back

  2. отбывать, о транспорте to leave, to depart; о пароходе to sail

  3. воен to fall back, to retreat, to withdraw

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Другие коллеги наверняка начнут судачить, зачем это ему вдруг отходить от дел, некоторые, может, и догадаются, в чем дело.
Other coworkers would speculate on why he was no longer serving in his capacity, and probably a few would guess correctly.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но мог ли я предположить, что этот старый философ Жанберна не будет ни на шаг отходить от своего салата?
And then how was I to guess that old philosophising Jeanbernat would never stir an inch from his lettuce-beds?
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я им рассказал, какая Мари несчастная; скоро они перестали браниться и стали отходить молча.
"I told them how unhappy Marie was, and after a while they stopped their abuse of her, and let her go by silently.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
По прошествии двух месяцев это событие уже стало отходить на задний план – для всех, но не для нашей семьи. И не для Рут.
At nearly two months, the idea of it as news was fading away in the hearts of all but my family – and Ruth.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вам не случается иногда полностью отходить от рынков?
Do you sometimes pull yourself away from the markets totally?
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Однако на рассвете дворфы оставили его и стали отходить. Они делали это медленно и осторожно, чтобы у северян создалось впечатление в близости собственной победы.
But the Dwarves would yield it up at dawn and fall back, slowly, deliberately, letting the Northlanders believe they had prevailed.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
К маме я положил не заезжать, а прямо отправиться в кладбищенскую церковь, с тем чтобы потом, после церемонии, возвратясь в мамину квартиру, не отходить уже от нее во весь день.
I intended not going first to mother's but straight to the church of the cemetery, with the idea of returning to mother's after the ceremony and remaining the rest of the day.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Лебедев был до того поражен этими словами и тоном их, что во весь этот вечер не хотел уже и отходить от Нины Александровны (и во все следующие дни, до самой смерти генерала, он почти с утра до ночи проводил время в их доме).
Lebedeff was so impressed by these words, and the tone in which they were spoken, that he could not leave Nina Alexandrovna all the evening--in fact, for several days. Till the general's death, indeed, he spent almost all his time at his side.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Затем ты встанешь около двери вагона, где я смогу видеть тебя, пока поезд не начнет отходить от станции… а ты должен стоять там, пока он отходит, потому что, если ты не будешь там стоять, я просто пристрелю тебя.
You will then stand beside the train door where I can see you until it's ready to move off, and you will stay there while it moves off because if you don't stand that way I will shoot you.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Пароход уже стал отходить, когда он сбежал с трапа на пристань, но он все еще сердцем следовал за пароходом.
He reached the pier as the steamer began to move off, and he followed her with his heart.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Каждый день в четырнадцать тридцать от городской площади будут отходить три больших автобуса.
Every day three big buses will leave from the town square.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly Swans
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Неожиданно объект на экране стал отходить в сторону.
Suddenly, the blip started veering off.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
- На пятом баксионе, ваше благородие, как первая бандировка была: навел пушку, стал отходить, этаким манером, к другой амбразуре, как он ударит меня по ноге, ровно как в яму оступился. Глядь, а ноги нет.
" On the fifth bastion, during the first bombardment. I had just trained a cannon, and was on the point of going away, so, to another embrasure when it struck me in the leg, just as if I had stepped into a hole and had no leg."
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Так застала их сдержавшая слово Арина Прохоровна, весело их разбудила, поговорила о чем надо с Marie, осмотрела ребенка и опять не велела Шатову отходить.
So they were found by Arina Prohorovna, who kept her word. She waked them up gaily, asked Marie some necessary questions, examined the baby, and again forbade Shatov to leave her.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
За три недели до смерти, почувствовав близкий финал, он кликнул к себе наконец на верх сыновей своих, с их женами и детьми, и повелел им уже более не отходить от себя.
Three weeks before his death, feeling the end approaching, he made his sons, their wives and children, come upstairs to him at last and bade them not leave him again.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

отходить1/15
go (away; aside); move away / off; leave; pull out; depart; put out; sailExamples

не отходить ни на шаг от кого-л. — not move / stir a step from smb.'s side

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отходить в сторону
branch
отходить от главного направления
branch off
отходить от общего принципа
distinguish
отходить от главного направления
divaricate
отходить в сторону
draw aside
отходить назад
draw back
отходить от чего-л
offset
отходить под углом
sheer off
отходить в сторону
stand out
отходить прямо назад
back straight out
отходить от причала
unberth
отойти от золотого стандарта
abandon the gold standard
отросток, отходящий от аксона
axodendrite
отойти от
be out
отойти от своих взглядов
bolt

Word forms

отойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотойти
Будущее время
я отойдумы отойдём
ты отойдёшьвы отойдёте
он, она, оно отойдётони отойдут
Прошедшее время
я, ты, он отошёлмы, вы, они отошли
я, ты, она отошла
оно отошло
Причастие прош. вр.отошедший
Деепричастие прош. вр.отойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отойдиотойдите
Побудительное накл.отойдёмте
Инфинитивотходить
Настоящее
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеотходящийотходивший
Деепричастиеотходя (не) отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите

отходить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивотходить
Будущее время
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Причастие прош. вр.отходивший
Страд. прич. прош. вр.отхоженный
Деепричастие прош. вр.отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите
Побудительное накл.отходимте

отходить

глагол, переходный
Инфинитивотходить
Будущее время
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Действит. причастие прош. вр.отходивший
Страдат. причастие прош. вр.отхоженный
Деепричастие прош. вр.отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите
Побудительное накл.отходимте
Инфинитивотходиться
Будущее время
я отхожусьмы отходимся
ты отходишьсявы отходитесь
он, она, оно отходитсяони отходятся
Прошедшее время
я, ты, он отходилсямы, вы, они отходились
я, ты, она отходилась
оно отходилось
Причастие прош. вр.отходившийся
Деепричастие прош. вр.отходившись, отходясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходисьотходитесь
Побудительное накл.отходимтесь
Инфинитивотхаживать
Настоящее время
я отхаживаюмы отхаживаем
ты отхаживаешьвы отхаживаете
он, она, оно отхаживаетони отхаживают
Прошедшее время
я, ты, он отхаживалмы, вы, они отхаживали
я, ты, она отхаживала
оно отхаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотхаживающийотхаживавший
Страдат. причастиеотхаживаемый
Деепричастиеотхаживая (не) отхаживав, *отхаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхаживайотхаживайте
Инфинитивотхаживаться
Настоящее время
я отхаживаюсьмы отхаживаемся
ты отхаживаешьсявы отхаживаетесь
он, она, оно отхаживаетсяони отхаживаются
Прошедшее время
я, ты, он отхаживалсямы, вы, они отхаживались
я, ты, она отхаживалась
оно отхаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотхаживающийсяотхаживавшийся
Деепричастиеотхаживаясь (не) отхаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отхаживайсяотхаживайтесь