about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - отцветать; совер. - отцвести без доп.; прям. и перен.

fade, wither; finish blossoming; shed its blossoms (о дереве тж. || also of tree); cease to bloom; lose its bloom перен.

Learning (Ru-En)


vi; св - отцвести

to finish blooming; о человеке to lose one's bloom, to fade, to be past one's prime

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Наш капитализм отцветет, не успевши окончательно расцвесть, за это ручается нам могучее влияние международных отношений.
Our capitalism will fade before it has time to blossom completely – a guarantee for which we find in the powerful influence of international relations.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
«На что нам все эти букетики — они отцветают, а потом круглый год гляди на их уродливые листья, — говорю я ему.
‘What do we want with all these corsages that after they’re gone we have to look at their homely leaves all the year round?’
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Деревья уже облетели, кувшинки на реке давно отцвели, но на небе оставалась еще прекрасная лазурь, и ее отражала в себе вода, прохладный ветерок скользил над потоком, морща его легкой рябью.
The trees were bare of leaves, and the river was bare of water-lilies; but the sky was not bare of its beautiful blue, and the water reflected it, and a delicious wind ran with the stream, touching the surface crisply.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Козельцов-второй, Владимир, был очень похож на брата Михайлу, но похож так, как похож распускающийся розан на отцветший шиповник.
The younger Kozeltzoff, Vladimir, greatly resembled his brother Mikhai'l, but he resembled him as a budding rose-bush resembles one that is out of flower.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Малиновые уже отцвели, да?
The crimsons are by, aren’t they?
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Куда ни взглянешь, везде зелено, только кое-где чернеют бахчи да далеко влево на кладбище белеет полоса отцветающих яблонь.
Wherever one looked it was green, with only here and there black patches of bare ground, and far away to the left in the cemetery a white streak of apple-blossom.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Отцветая, маки и люпины сменялись дикой горчицей, и ее стебли высоко вытягивались вверх.
When their season was over the yellow mustard came up and grew to a great height.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

fade; wither; finish blossoming; shed its blossoms; cease to bloom; lose its bloom

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


обрывать или обрезать увядшие бутоны, отцветшие соцветия

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я отцветумы отцветём
ты отцветёшьвы отцветёте
он, она, оно отцветётони отцветут
Прошедшее время
я, ты, он отцвёлмы, вы, они отцвели
я, ты, она отцвела
оно отцвело
Причастие прош. вр.отцветший
Деепричастие прош. вр.отцветши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отцветиотцветите
Побудительное накл.отцветёмте
я отцветаюмы отцветаем
ты отцветаешьвы отцветаете
он, она, оно отцветаетони отцветают
Прошедшее время
я, ты, он отцветалмы, вы, они отцветали
я, ты, она отцветала
оно отцветало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеотцветая (не) отцветав, *отцветавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отцветайотцветайте