about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

отчаливать

несовер. - отчаливать; совер. - отчалить

  1. (что-л.; отвязывать)

    cast away

  2. без доп.; мор.

    unmoor (сниматься с якоря); push / cast off; sail away

Learning (Ru-En)

отчаливать

vi; св - отчалить

to cast/to push off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Можете отчаливать.
About time you took yourself off, isn't it?
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Кадир подумывал, не проскользнуть ли на какую-нибудь, когда та отчаливать будет, но тогда придется бросить большую часть нажитого добра.
He had considered slipping onto one when it cast off, but it meant abandoning most of what he still possessed.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— Они слишком быстро отчалили, мы не успели провести инфракрасный анализ.
"They weren't there long enough for an IR analysis before they were on the move again and out of range of the more sensitive gear.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Через двойное окно он видел пирс, от которого три дня назад отчалила «Селена».
Through the double sheets of glass he could see the tiny dock from which _Selene_ had sailed three days ago.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
— — Ваше величество, — сказал он, — время не ждет, и вы не должны допустить, чтобы ушли эти лодки, а я вижу, что они уже готовятся отчалить от берега.
"Madam," he said, "time presses, and you must not let those boats, which I see they are even now preparing, put forth on the lake.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Теперь он знал, как относились воины к морякам, и, соответственно, почему новость, которую принес Матарро, заставила их столь быстро отчалить.
Now he knew how swordsmen regarded sailors and, therefore, why Matarro's news had caused them to depart so hurriedly.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
— Это все разойдется, — заверил их Морган, горевший желанием поскорее отчалить.
"It will bum off," Morgan assured them, anxious to be off.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Она уволила, наверное, полдюжины приходящих служанок ко Дню Труда, и когда я увидела «Принцессу», отчаливающую от причала с Верой на борту, я готова была поклясться, что следующим летом не увижу ее.
She must have fired half a dozen temporary girls before Labor Day finally came, and when I seen the Princess leavin the dock with her on it, I thought, I bet we don't see her next summer, or not for as long.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Нагрузившись тюками, мы четверо потихоньку спустились в шлюпку и отчалили от судна, молчаливого, как могила, из которой, словно голос заживо погребенных, раздавались временами только стоны одурманенных пьяниц.
We four, with our four packets, lowered ourselves softly into a skiff, and left that ship behind us as silent as the grave, only for the moaning of some of the drunkards.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
В ту же ночь широкая лодка отчалила от гостиницы, где жили Инсаровы.
The same night a broad-bottomed boat put off from the hotel where the Insarovs lived.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Засвидетельствовав свое почтение остальным гуигнгнмам, сопровождавшим его милость, я сел в пирогу и отчалил от берега.
I paid my respects to the rest of the HOUYHNHNMS in his honour's company; then getting into my canoe, I pushed off from shore..
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Если вы не придете, мы отчалим без вас.
If you're not here, we go anyway."
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Откуда еще, как не из Нантакета, отчалили на своих челноках первые китобои-аборигены, краснокожие индейцы, отправившиеся в погоню за левиафаном?
Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan?
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Хорошо, Дживс, отчаливайте, не то на поезд опоздаете.
All right, push off, or you'll miss your train.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Мы ходили гулять, смотрели, как работают буксиры в порту, как отчаливают большие пассажирские лайнеры — последние, доживающие свой век, — отправляющиеся в Европу.
We took walks along the promenade to watch the tugboats navigating the port and the great passenger liners-the last of their race-pulling out for Europe.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005

Add to my dictionary

отчаливать1/3
cast away

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отчалить

глагол, переходный
Инфинитивотчалить
Будущее время
я отчалюмы отчалим
ты отчалишьвы отчалите
он, она, оно отчалитони отчалят
Прошедшее время
я, ты, он отчалилмы, вы, они отчалили
я, ты, она отчалила
оно отчалило
Действит. причастие прош. вр.отчаливший
Страдат. причастие прош. вр.отчаленный
Деепричастие прош. вр.отчалив, *отчаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отчальотчальте
Побудительное накл.отчалимте
Инфинитивотчалиться
Будущее время
я отчалюсьмы отчалимся
ты отчалишьсявы отчалитесь
он, она, оно отчалитсяони отчалятся
Прошедшее время
я, ты, он отчалилсямы, вы, они отчалились
я, ты, она отчалилась
оно отчалилось
Причастие прош. вр.отчалившийся
Деепричастие прош. вр.отчалившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отчальсяотчальтесь
Побудительное накл.отчалимтесь
Инфинитивотчаливать
Настоящее время
я отчаливаюмы отчаливаем
ты отчаливаешьвы отчаливаете
он, она, оно отчаливаетони отчаливают
Прошедшее время
я, ты, он отчаливалмы, вы, они отчаливали
я, ты, она отчаливала
оно отчаливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотчаливающийотчаливавший
Страдат. причастиеотчаливаемый
Деепричастиеотчаливая (не) отчаливав, *отчаливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отчаливайотчаливайте
Инфинитивотчаливаться
Настоящее время
я отчаливаюсьмы отчаливаемся
ты отчаливаешьсявы отчаливаетесь
он, она, оно отчаливаетсяони отчаливаются
Прошедшее время
я, ты, он отчаливалсямы, вы, они отчаливались
я, ты, она отчаливалась
оно отчаливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотчаливающийсяотчаливавшийся
Деепричастиеотчаливаясь (не) отчаливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отчаливайсяотчаливайтесь