Если соперник встанет на моем пути, как не отшвырнуть его в сторону?
If an enemy crosses my path, will I not beat him out of it!
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны Cooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Будь это ради спасения души — еще куда ни шло! Нет, иногда мне хочется отшвырнуть от себя все земное и стать одним из беднейших прихожан нашей общины.
Had it been for his soul's sake, it were something; and I sometimes wish I myself could fling away the world that cleaves to me, and be as one of the poorest of our church."
Скотт, Вальтер / Кенилворт Scott, Walter / Kenilworth
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
И, глядя на нить, Лизи вспомнила, что видела её, когда убегала в темноту, аккурат перед тем как Дули вырвал крест из руки и отшвырнул в сторону.
And looking at it, she remembered seeing it running into the dark just before Dooley pulled the cross out of his arm and flung it away.
Кинг, Стивен / История Лизи King, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
Он отшвырнул тяжелый пистолет, и тот с грохотом упал возле шкафчика.
He tossed the heavy pistol on the closet table clatteringly.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Я его взял, приготовился нанести смертельный удар, как меня вдруг от него отшвырнуло .
I had him down. I was about to deliver the death blow, when suddenly I was pushed away from him."
Вилсон, Пол Фрэнсис / Бездна Wilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Дункан отшвырнул его в сторону.
Duncan shoved him to one side.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство Талисмана Simak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Он выдернул рубашку из брюк и отшвырнул ее.
He pulled his shirt out of his trousers and slung it off.
Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Жюли ударом башмачка отшвырнула “кольт” в сторону.
Julie sent the Colt flying with a kick of her shoe.
Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
— Всё нормально, — ответил я, отшвыривая жаб и пытаясь сесть.
"I'm okay," I said, batting the toads away and struggling to sit up.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Костолиц отшвырнул уже третью маску и стал пробираться к ящику, где лежали остальные.
Kostolitz threw aside the third breath mask and began climbing back up the starboard wall toward the case of breath masks.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воина Bujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
– Он отшвырнул ее руки, словно бросал зерна на каменный пол.
’ He threw her wrists aside like seeds towards the stony floor.
Грин, Генри Грэм / Суть дела Greene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Мастер Тыква отшвырнул меч в угол: – Ненавижу все эти орудия убийства!
Master Gourd threw the sword into the corner. I hate weapons.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыква Gulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я же мог отравиться!" Голосите громче, отшвырнув салфетку на пол.
I could have been poisoned" you scream slapping down the napkin.
Хоффман, Эбби / Сопри эту книгу! Hoffman, Abbie / Steal This Book
Steal This Book
Hoffman, Abbie
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
Сопри эту книгу!
Хоффман, Эбби
© Перевод с английского Н. Сосновского
© Издательство Гилея, 2003
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
А кроме того, вообще не особенно приятно признаться, что вас откинули, как выжатый лимон, или отшвырнули , как сломанный стул.
Besides, it isn't nice to own that you've been thrown over like a broken chair.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Однажды, вернувшись из лаборатории, Редвуд застал свою несчастную жену за чтением увлекательнейшего журнала «Могущественный атом», она тотчас отшвырнула журнал, кинулась к мужу и разразилась слезами.
One afternoon Redwood came home from his laboratory to find his unfortunate wife deep in the fascinating pages of The Mighty Atom, and at the sight of him she put the book aside and ran violently forward and burst into tears on his shoulder.
Уэллс, Герберт / Пища богов Wells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964