without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
охать
несовер. - охать; совер. - охнуть без доп.; разг.
groan, moan; sigh
Examples from texts
Барышни Манро начали ахать и охать, разглядывая ее платье, и вскоре она уже была окружена, и все что-то восклицали, стараясь перекричать друг друга, и шум все рос и рос.The Munroe girls rushed up to exclaim over her dress, and she was speedily the center of a circle of voices that rose higher and higher in efforts to be heard above the din.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Я, вместе со всей утренней сменой, охала и ахала над концертным обзором в «Сиэтл тайме». Мы сгрудились вокруг информационной стойки, снова и снова перечитывая хвалебные строки.The opening staff and I oohed and aahed over the concert review in the Seattle Times, all of us clustering around the information desk, rereading our favorite quotes over and over.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Ходит, говорят, в кафтане долгополом и все это этак охает, чего-то на земле ищет.He wears, they say, a long skirted coat, and keeps groaning like this, and looking for something on the ground.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ему вверили эти четыреста рублей, накопленные десятилетиями, охая от страху и напутствуя его бесконечными назиданиями, молитвами и крестами.The family had, with sighs of apprehension, entrusted him with the four hundred roubles, the savings of ten years, and had sent him on his way with exhortations, prayers, and signs of the cross.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Экскурсанты охали от мрачности коридоров и камер, я же подумал, что имея такой прогулочный садик, узники Трубецкого бастиона не были потерянными людьми.The other tourists exclaimed over the darkness of the corridors and cells, but I kept thinking to myself that with such a park to walk in, the prisoners of the Trubetskoi bastion were not lost men.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Многого не говорил, а всё охал и качал на меня головой умиленно.He did not say much, but kept sighing and shaking his head over me tenderly.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что вы стоите, как столб? — злобно крикнул он беспомощно охающему Сольбергу.he exclaimed to Sohlberg, who was moaning helplessly.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
- Да куда мне столько? - приниженно охала вдовица.“What am I to do with so much,” the widow sighed obsequiously.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Подъехал на дрожках купец, жирный и желтый, вылез из экипажа, отдал земной поклон, приложился, пожертвовал рубль, охая взобрался на дрожки и опять уехал.A merchant, fat and sallow, drove up, got out of his carriage, made a bow to the ground, kissed the ikon, offered a rouble, sighing, got back into his carriage and drove off.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да уж и попало-с, не в голову так в грудь-с, повыше сердца-с, сегодня удар камнем, синяк-с, пришел плачет, охает, а вот и заболел."That's just what has happened. He has been bruised by a stone to-day. Not on the head but on the chest, just above the heart. He came home crying and groaning and now he is ill."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все молчали, пока шли по саду, только Анна Васильевна слегка охала.They were all silent, as they walked through the garden, though Anna Vassilyevna sighed a little.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Так ведь и вздрогнул весь как младенец: "Где здесь? где?" так и охает, а сам еще не верит.And he started like a baby. 'Where is she?' he fairly gasped, but couldn't believe it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"От дождя, матушка", - и, кряхтя и охая, присела на уступчик возле колодца.'Out of the rain, good lady,' and with many sighs and groans sat down on a ledge near the well.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Старушка все охает.The old lady kept groaning.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Да я не про то, не про то (хоть я, впрочем, кое-что и слышал), нет, я про то, что вы вот всё охаете да охаете!"But I'm not talking about that (though I did hear something). No, I'm talking of the way you keep sighing and groaning now.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
охать
groan; moan; sigh
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
охать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | охать |
Настоящее время | |
---|---|
я охаю | мы охаем |
ты охаешь | вы охаете |
он, она, оно охает | они охают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он охал | мы, вы, они охали |
я, ты, она охала | |
оно охало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | охающий | охавший |
Деепричастие | охая | (не) охав, *охавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | охай | охайте |