It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
охладевать
несовер.- охладевать; совер.- охладеть без доп.
cool down, grow cold
перен.; (к кому-л. / чему-л.)
grow cool (towards), lose interest (in); die down(о чувстве || of a feeling)
Examples from texts
Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него?
Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Для того, чтобы охладеть и потом носиться, совсем не нужно извлекать из небытия человека с его высоким, почти божеским умом, и потом, словно в насмешку, превращать его в глину.
To do that there was no need at all to draw man with his lofty, almost godlike intellect out of non-existence, and then, as though in mockery, to turn him into clay.
– Когда Джейн Мэрдстон, говорю я, – продолжал он, выждав, чтобы моя мать умолкла, – хотят отплатить черной неблагодарностью, мои чувства охладевают и изменяются.
'When Jane Murdstone meets, I say,' he went on, after waiting until my mother was silent, 'with a base return, that feeling of mine is chilled and altered.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Она росла очень странно сперва обожала отца, потом страстно привязалась к матери и охладела к обоим, особенно к отцу.
She had grown up very strangely; first she idolised her father, then she became passionately devoted to her mother, and had grown cold to both of them, especially to her father.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Он, вероятно, тотчас охладел бы к нему: очень мало было у них общего; но писал он к нему охотно и много - и вполне откровенно.
He would probably have lost interest in him, as there was little in common between them, but he wrote him long letters gladly with the fullest confidence.
Нельзя сказать или как-то показать Роберте, что он к ней охладел, это будет слишком жестоко, и кто знает, что она на это ответит?
It would not do to say or indicate in any way that he did not care for her any more—for that would be so decidedly cruel and might cause Roberta to say what?
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Дмитрий ездил ко мне каждый день и был все время чрезвычайно нежен и кроток; но мне именно поэтому казалось, что он охладел ко мне.
Dimitri came to see me every day, and was very kind and consolatory throughout; but for that very reason he seemed to me to have grown colder than before.