about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от очаровывать

Learning (Ru-En)



см очаровывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В короткое время своего знакомства с Ихменевым он совершенно узнал, с кем имеет дело, и понял, что Ихменева надо очаровать дружеским, сердечным образом, надобно привлечь к себе его сердце, и что без этого деньги не много сделают.
During his brief acquaintance with Ichmenyev he soon perceived the kind of man he had to deal with, and realized that he must be won in a warm and friendly way, that his heart must be conquered, and that, without that, money would do little with him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он всегда был готов удивить и очаровать слушателей описанием своих методов.
He was ever ready to astound and charm his listeners by describing his methods.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
Генри, О.
Он нутром чувствовал, что одним неосторожным замечанием свел на нет все свои усилия, направленные на то, чтобы очаровать Эшли и завоевать ее симпатию.
He knew instinctively that he had blown any progress he'd made that day impressing and charming Ashley.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Они пытаются очаровать ее увлекательной историей, поразительным фактом, эффектной шуткой.
They try to captivate her with an interesting story, an amazing fact, a hilarious joke.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Эти глаза могли загипнотизировать и очаровать, как и голос.
Those eyes could mesmerize, hypnotize, just like the power in his voice.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
А потом Катерина Ивановна, разузнав подробнее об их обстоятельствах и о болезни Илюши, сама посетила их квартиру, познакомилась со всем семейством и даже сумела очаровать полоумную штабс-капитаншу.
And afterwards Katerina Ivanovna, learning more about their circumstances and Ilusha's illness, visited them herself, made the acquaintance of the family, and succeeded in fascinating the half-imbecile mother.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И душа моя и чувства были равно очарованы.
Soul and senses were alike charmed.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Посмотрел на круг машин у костра и вдруг в голове возникли слова некогда популярной песни о том, как цыганка танцевала у костра, как она была прекрасна и очаровывала.
He looked down at the circle of vans and campers and the twinkle of the fire. A ghost of some old song came to him: She danced around the fire to a Gypsy melody/Sweet young woman in motion, how she enchanted me ...
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Они обняли друг друга за талию, прижались щекою к щеке и безмолвно застыли, очарованные полным единением.
They did not kiss, but held each other round the waist, cheek to cheek, united, dumb, delighted with their oneness.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Читателя очаруете, потому что даже я оторваться не мог, да ведь тем сквернее.
You will enchant your readers, for even I couldn't put the book down; but that makes it all the worse!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Таким проявлением родительского энтузиазма мисс Токс была очарована.
At which instance of parental enthusiasm Miss Tox was enchanted.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Беллис очаровал этот мягкий язык и заворожили манеры Утера Доула.
Bellis was fascinated by the gentle language, and was held by Uther Doul’s performance.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Конечно же, первым делом была очарована им Альфонсина, перечислявшая достоинства мнимого отца Коломбэна с пылом новообращенки.
Alfonsine, of course, was completely overwhelmed, enumerating the qualities of the fake Père Colombin with the zeal of one newly converted.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
В эпоху, когда многие люди очарованы сложными машинами, наука Мальца отрицает, что человек может быть уподобен машине.
However, while inspired by the development of sophisticated machines, his book denounced the idea that man can be reduced to a machine.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
При каждой случайной встрече с прелестной соседкой майор очаровывался ею все больше и больше, но не имел возможности узнать, разделяет ли она его чувства.
In the occasional chance interviews which he had with his attractive neighbour he became more and more enamoured, but he had no opportunity of ascertaining whether the feeling was mutual.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

совер. от очаровывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


очарованная частица
charmed particle

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я очаруюмы очаруем
ты очаруешьвы очаруете
он, она, оно очаруетони очаруют
Прошедшее время
я, ты, он очаровалмы, вы, они очаровали
я, ты, она очаровала
оно очаровало
Действит. причастие прош. вр.очаровавший
Страдат. причастие прош. вр.очарованный
Деепричастие прош. вр.очаровав, *очаровавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очаруйочаруйте
Побудительное накл.очаруемте
Будущее время
я очаруюсьмы очаруемся
ты очаруешьсявы очаруетесь
он, она, оно очаруетсяони очаруются
Прошедшее время
я, ты, он очаровалсямы, вы, они очаровались
я, ты, она очаровалась
оно очаровалось
Причастие прош. вр.очаровавшийся
Деепричастие прош. вр.очаровавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очаруйсяочаруйтесь
Побудительное накл.очаруемтесь
Настоящее время
я очаровываюмы очаровываем
ты очаровываешьвы очаровываете
он, она, оно очаровываетони очаровывают
Прошедшее время
я, ты, он очаровывалмы, вы, они очаровывали
я, ты, она очаровывала
оно очаровывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеочаровывающий, очарующийочаровывавший
Страдат. причастиеочаровываемый
Деепричастиеочаровывая (не) очаровывав, *очаровывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очаровывайочаровывайте
Настоящее время
я очаровываюсьмы очаровываемся
ты очаровываешьсявы очаровываетесь
он, она, оно очаровываетсяони очаровываются
Прошедшее время
я, ты, он очаровывалсямы, вы, они очаровывались
я, ты, она очаровывалась
оно очаровывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеочаровываясь (не) очаровывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очаровывайсяочаровывайтесь