about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 8 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

очки

только мн.

spectacles, (eye)glasses

Learning (Ru-En)

очки

мн

glasses, AE eyeglasses, spectacles lit, specs coll; защитные goggles

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она была предназначена для того, чтобы вмещать в себя изящный дамский бумажник, солнечные очки и – в случае крайней необходимости – миниатюрный сотовый телефон.
It was intended to hold a delicate ladies’ wallet, perhaps accompanied by a pair of sunglasses or maybe, if absolutely necessary, a small cell phone.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Его лысина, румяные щеки и золотые очки стали всеобщим достоянием.
His baldness, his curious general pinkness, and his golden spectacles had become a national possession.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Видите ли... – Она поправила указательным пальцем очки на носу. – Это было еще до открытия нашего отеля, поэтому... Информацией такого рода мы, как бы сказать...
«Well, now,» she hedged, touching the bridge of her glasses with her index finger. «That was before we opened our doors, so I really couldn't—»
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
По крайней мере их костюмы были не черного цвета, а серого, и никто не носил солнцезащитные очки.
If nothing else, their suits were gray, not black, and neither of them was wearing sunglasses.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Мама накинула свой хорошенький зеленый пеньюар; отец облачился в купальный халат и поспешно нацепил очки; я натянул брюки прямо на пижамные штаны.
Mother put on her pretty green dressing gown; Father put on his bathrobe and his glasses; I pulled on a pair of pants, over my pajamas.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Белый галстук под круглым воротничком, над которым возвышалось наивное лицо и большие очки, был измят, в желтых зубах он держал короткую трубку.
The white tie below his all-round collar, beneath his innocent large-spectacled face, was a little grubby, and between his not very clean teeth he held a briar pipe.
Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the Comet
In the Days of the Comet
Wells, Herbert George
© 2011 by Publishing in Motion
В дни кометы
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А тут еще все расплывается перед глазами и некогда заменить очки.
That on top of having everything blur on me and having no time to replace my glasses for days.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Джессика узнала мальчика, который уронил очки в самый первый день занятий.
Jess recognized the boy from the first day of school.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Дёрк Ван дер Хоу сидел на единственном стуле посреди комнаты и протирал очки.
Dirk Van Der Hoewe sat on the only chair in the room, polishing his glasses.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Подле него на столике, рукой достать, лежали три или четыре книги и серебряные очки.
On a little table, within reach, lay three or four books and a pair of silver-rimmed spectacles.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Хрюша тер очки об шорты и косился на море.
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Он смотрел на нее бесконечно нежным взглядом и поправлял очки, так как от пота они то и дело соскальзывали на самый кончик носа.
He beamed at her, and settled his spectacles on the bridge of his nose. The sweat made them constantly slip down.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
На ней было много косметики, вдобавок солнечные очки скрывали почти половину лица.
She had on thick makeup, and half her face was hidden by those sunglasses.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Деньги, запасные очки, пальто.
Money, extra glasses, winter coat.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
– Я потерял очки, Джонас, – сказал Энтони.
'I've lost my glasses, Jonas,' said old Anthony.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

очки1/9
spectacles; (eye)glassesExamples

футляр для очков — spectacle-case; eyeglass case

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    evewear

    translation added by Валерий Коротоношко
    Silver en-ru
    0
  2. 2.

    Glasses, goggles

    translation added by Egor Karpov
    0
  3. 3.

    Glasses

    translation added by Olga Hartstock
    Gold ru-en
    1

Collocations

анаглифные очки
anaglyph glasses
носящий очки
bespectacled
бифокальные очки
bifocal glasses
бифокальные очки
bifocals
втирать очки
blow smoke
корригирующие очки
corrective glasses
втирать очки
cram
очки для дали
distance spectacles
очки для дальнего зрения
distance spectacles
бифокальные очки
divided spectacles
защитные очки
eye protectors
защитные очки
eye shield
бифокальные очки
Franklin glasses
зарабатывать очки
get on the scoresheet
приносить очки
get on the scoresheet

Word forms

очки

существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч.
Именительныйочки
Родительныйочков
Дательныйочкам
Винительныйочки
Творительныйочками
Предложныйочках

очко

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйочкоочки
Родительныйочкаочков
Дательныйочкуочкам
Винительныйочкоочки
Творительныйочкомочками
Предложныйочкеочках