about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ошеломлять

(кого-л./что-л.) несовер. - ошеломлять; совер. - ошеломить

stun, stupefy; stagger

Examples from texts

Кандид, совершенно ошеломленный, не мог взять в толк, как это он сделался героем.
Candide, all stupefied, could not yet very well realise how he was a hero.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Когда Берт и Эдна встретились, они несколько минут растерянно смотрели друг на друга, бессмысленно смеясь: так они изменились, так были оборваны и так ошеломлены.
When Bert and Edna set eyes on one another, they stared and laughed foolishly, so changed they were, and so ragged and surprised.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я решил ошеломить Бродвей и написал пьесу, но Бродвей выслал своих лазутчиков в Атлантик-Сити, где ее для пробы поставили, и убил эту идею на корню. Выходило, что в данный момент городу и мне нечего предложить друг другу.
I decided to crash Broadway with a play, but Broadway sent its scouts to Atlantic City and quashed the idea in advance, so I felt that, for the moment, the city and I had little to offer each other.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Мой невозвратный городFitzgerald, Francis Scott Key / My Lost City
My Lost City
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1931 by Charles Scribner's Sons
© 1933 by Editorial Publications, Inc.
© 1934, 1936 by Esquire, Inc.
© 1937 by Pocket Book Publishing Co.
© renewed 1964 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© 1945 by New Directions Publishing Corporation
© 1945 by Elena Wilson
Мой невозвратный город
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Избрание состоялось с ошеломляющей быстротой – и слава богу.
The election had taken place with bewildering speed.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
— Мое письмо не застало вас! — воскликнул мистер Грэдграйнд, ошеломленный неожиданным визитом.
‘You have missed my letter!’ exclaimed Mr. Gradgrind, surprised by the apparition.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Никогда я еще не видел человека более ошеломленного.
Never have I seen a man so flabbergasted.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Она что-то выдернула, посмотрела на вещицу с выражением ошеломленного понимания, затем протянула ее Ральфу:
She yanked something free, looked at it with horrified understanding, and then held it out to him.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Когда кто-то из младших преподавателей проводил меня на «биржу», чтобы показать мне мою конторку, я был ошеломлен царившим там хаосом и шумом.
When I was first guided into the exchange to have my desk pointed out by one of the assistant teachers, I was overwhelmed by the clamour and confusion.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
- В брак?.. Как?.. В какой брак?..- бормотал ошеломленный Гаврила Ардалионович. Он ужасно смешался.
"Married? how--what marriage?" murmured Gania, overwhelmed with confusion.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Бегство Ставрогина ошеломило и придавило его.
Stavrogin's flight had astounded and crushed him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Девушка заговорила первая, ибо Роланд Грейм был слишком ошеломлен противоречиями, из которых, по-видимому, были сотканы характер и самый облик Кэтрин Ситон.
The damsel spoke first, for Roland Graeme was overwhelmed with surprise at the contrarieties which Catherine Seyton seemed to include in her person and character.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Петр Ильич, войдя к исправнику, был просто ошеломлен: он вдруг увидал, что там всё уже знают.
Pyotr Ilyitch was simply dumbfounded when he went into the police captain's. He saw instantly that everyone knew.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Настасья Филипповна, руки не подымаются! - отвечал ошеломленный Фердыщенко.
"Nastasia Philipovna, I can't; my hands won't obey me," said Ferdishenko, astounded and helpless with bewilderment.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он выглядел совершенно ошеломленным и, опираясь на свою подпорку, побрел к остальным, прочь от огромного белого существа.
He sounded frenzied, and chmiped his walker toward the others, away from the towering white creature who had helped him into it.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.

Add to my dictionary

ошеломлять
stun; stupefy; stagger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ошеломляющий успех
blowout
ошеломляющий успех
blow-out
ошеломляющая новость
bombshell
ошеломляющий внешний вид
drop-jaw presence
ошеломляющие потери
staggering losses

Word forms

ошеломить

глагол, переходный
Инфинитивошеломить
Будущее время
я ошеломлюмы ошеломим
ты ошеломишьвы ошеломите
он, она, оно ошеломитони ошеломят
Прошедшее время
я, ты, он ошеломилмы, вы, они ошеломили
я, ты, она ошеломила
оно ошеломило
Действит. причастие прош. вр.ошеломивший
Страдат. причастие прош. вр.ошеломлённый
Деепричастие прош. вр.ошеломив, *ошеломивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ошеломиошеломите
Побудительное накл.ошеломимте
Инфинитивошеломлять
Настоящее время
я ошеломляюмы ошеломляем
ты ошеломляешьвы ошеломляете
он, она, оно ошеломляетони ошеломляют
Прошедшее время
я, ты, он ошеломлялмы, вы, они ошеломляли
я, ты, она ошеломляла
оно ошеломляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеошеломляющийошеломлявший
Страдат. причастиеошеломляемый
Деепричастиеошеломляя (не) ошеломляв, *ошеломлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ошеломляйошеломляйте
Инфинитивошеломляться
Настоящее время
я *ошеломляюсьмы *ошеломляемся
ты *ошеломляешьсявы *ошеломляетесь
он, она, оно ошеломляетсяони ошеломляются
Прошедшее время
я, ты, он ошеломлялсямы, вы, они ошеломлялись
я, ты, она ошеломлялась
оно ошеломлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеошеломляющийсяошеломлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--