about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

оштукатурить

совер. от штукатурить

Learning (Ru-En)

оштукатурить

св

см штукатурить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дом был старый и низкий, оштукатуренный, с толстыми каменными стенами; в комнатах — деревянная панель, фарфор, портреты и шпаги Твифордов за три сотни лет; а между крыльями дома — обнесенный оградой сад в ослепительном блеске шаронских роз.
The house was old and low, of thick stone and plaster walls; the paneled rooms were lined with the china, the portraits, and the swords of Twyfords for three hundred years; and between the wings was a walled garden dazzling with hibiscus.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
В окна светило яркое утреннее солнце, блеск которого умерялся вставленной вместо стекол бумагой. На оштукатуренных заново стенах играли веселые зайчики. Тени от женских чепцов порхали крупными бабочками.
Filtering through the paper window panes the full morning sun lighted up the brightly painted walls, on which the women's caps cast shadows resembling huge butterflies.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Уступаю вам первый удар. Но как только тень туфли упала на оштукатуренную стену, таракана и след простыл.
You can have first shot," but as the shadow of the slipper fell upon the plaster wall, the insect shot away.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Однако внутри неуютно и голо: аляповатый орнамент вдоль оштукатуренных стен, портреты миссионеров, истрепанные сборники проповедей.
But within they are bare, with hand-rubbings along the plaster walls, with portraits of missionaries and ragged volumes of sermons.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Около белого, недавно оштукатуренного двухэтажного дома кучер сдержал лошадь и стал поворачивать вправо.
Near a white, lately stuccoed two-storey house the coachman pulled up his horse, and began to turn to the right.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
«Kyrie, eleison» трепетно прозвучало в этом жалком строении, напоминавшем сарай с оштукатуренными стенами и плоским потолком, на котором виднелись выбеленные балки.
The Kyrie Eleisons rang quiveringly through that sort of whitewashed stable with flat ceiling and bedaubed beams.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Узкая, невероятно разная, немного потрепанная, шумная, с высокими оштукатуренными фасадами домов.
Narrow, diverse, slightly seedy, flanked by tall plaster facades, bustling.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кровать, затянутая желтым пологом, комод орехового дерева, три соломенных стула – все это терялось под высоким потолком, державшимся на оштукатуренных балках.
The yellow-curtained bed, the walnut chest of drawers, and the three straw-bottomed chairs seemed lost below that lofty ceiling with whitewashed joists.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
По оштукатуренным стенам, по статуе пречистой девы и даже по распятию пробегал трепет жизни, будто сама смерть была побеждена вечной юностью земли.
The daubed walls, the tall Virgin, the huge Christ, too, all seemed to quiver as with shooting sap, as if death had been conquered by the earth's eternal youth.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я не хочу быть из тех, кто по глупости вбивает гвоздь в оштукатуренную дранку, - это не дало бы мне потом уснуть.
I would not be one of those who will foolishly drive a nail into mere lath and plastering; such a deed would keep me awake nights.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Много лет назад коридор был оштукатурен и побелей, но крысы прогрызли дыры в штукатурке, а люди изуродовали побеленные стены надписями.
Years ago the passage had been white-washed and plastered, but rats had torn holes in the plaster and human beings had mutilated the whitewash with scrawls and pencilled names.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Его лицо и белые оштукатуренные стены комнаты, видневшиеся за ним, были одного цвета.
He and the white plaster walls inside were much the same.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Заметьте, что низ висящей шали постепенно образовал на оштукатуренной стене грязную полосу.
You will observe that the bottom of the hanging shawl has gradually made a soiled streak against the plastered wall.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
— Сам город состоит из оштукатуренных деревянных зданий, вторые этажи нависают над узкими улицами или, скорее, улочками.
“The town itself consists of half-timbered and stuccoed buildings, with second stories overhanging the narrow streets - alleys would be a better term - along which they are situated.”
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский

Add to my dictionary

оштукатурить
совер. от штукатурить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стена, оштукатуренная по сетке Рабица
Rabitz plaster fabric wall
грубо оштукатуренный
roughcast
оштукатуренное здание
stuccoed building

Word forms

оштукатурить

глагол, переходный
Инфинитивоштукатурить
Будущее время
я оштукатурюмы оштукатурим
ты оштукатуришьвы оштукатурите
он, она, оно оштукатуритони оштукатурят
Прошедшее время
я, ты, он оштукатурилмы, вы, они оштукатурили
я, ты, она оштукатурила
оно оштукатурило
Действит. причастие прош. вр.оштукатуривший
Страдат. причастие прош. вр.оштукатуренный
Деепричастие прош. вр.оштукатурив, *оштукатуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оштукатурьоштукатурьте
Побудительное накл.оштукатуримте
Инфинитивоштукатуривать
Настоящее время
я оштукатуриваюмы оштукатуриваем
ты оштукатуриваешьвы оштукатуриваете
он, она, оно оштукатуриваетони оштукатуривают
Прошедшее время
я, ты, он оштукатуривалмы, вы, они оштукатуривали
я, ты, она оштукатуривала
оно оштукатуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоштукатуривающийоштукатуривавший
Страдат. причастиеоштукатуриваемый
Деепричастиеоштукатуривая (не) оштукатуривав, *оштукатуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оштукатуривайоштукатуривайте
Инфинитивоштукатуриваться
Настоящее время
я *оштукатуриваюсьмы *оштукатуриваемся
ты *оштукатуриваешьсявы *оштукатуриваетесь
он, она, оно оштукатуриваетсяони оштукатуриваются
Прошедшее время
я, ты, он оштукатуривалсямы, вы, они оштукатуривались
я, ты, она оштукатуривалась
оно оштукатуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоштукатуривающийсяоштукатуривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--