about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

ощупывать

(кого-л./что-л.) несовер. - ощупывать; совер. - ощупать

feel (all over), touch

Learning (Ru-En)

ощупывать

vt; св - ощупать

to feel (with one's fingers), трогать to touch

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мэт бросил ощупывать разрез на груди куртки - дюйм в сторону, и копье пронзило бы сердце. О Свет, но он был и впрямь хорош! Он постарался прогнать мысли о случившемся прочь.
He stopped fingering a slice across the chest of his coat - an inch difference, and that spear would have gone through his heart; Light, but the man had been good! - and put that part of it out of his mind.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Принцесса перевела удивленный взгляд с одного на другую, все вспомнила и принялась ощупывать свои ожоги.
The Princess looked suddenly uncertain. She glanced down at herself. Events returned with a rush as she felt of her leg, her face.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Вот если бы вам завязали глаза и заставили так ходить, ощупывать, спотыкаться, и вы знаете, что где‑то тут вот совсем близко – край, один только шаг – и от вас останется только сплющенный, исковерканный кусок мяса.
As if you were blindfolded and forced to walk, feeling your way, stumbling, and knowing that somewhere—just nearby— is the edge; a single step, and all that will remain of you will be a flattened, mangled piece of flesh.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Медик глубоко вздохнул и осторожно принялся ощупывать руку Сефрении. Он проверил гибкость суставов кисти, потом аккуратно пробежался пальцами по предплечью и несколько раз согнул руку в локте.
Tanjin took a deep breath and then bent Sephrenia's wrist back and forth several times. Then he gently ran his fingers up her forearm and bent her elbow.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Голова старика была вся в крови; Митя протянул руку и стал ее ощупывать.
The old man's head was covered with blood. Mitya put out his hand and began feeling it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я заворочался в кустах и стал ощупывать землю, насколько доставали руки. Но касался только веток, согнутых и измочаленных, как душа замученного зверя.
I fumble around in the bushes, but all I touch are branches, hard and twisted like the hearts of bullied little animals.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Потом осторожными прикосновениями снова принялась ощупывать вокруг лодыжки и нахмурилась: — Я могла и ошибаться насчет серьезности повреждения.
Again, she felt around the ankle area, her hands gently touching here and there. She frowned. "I could be wrong about how serious it is.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Я стал ощупывать руками; девочка была тут, в самом углу, и, оборотившись к стене лицом, тихо и неслышно плакала.
I began groping with my hands; the girl was there, right in the corner, and with her face turned to the wall was crying softly and inaudibly.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ночью вы проснулись, раскрыли глаза в черноту и вдруг чувствуете – заблудились, и скорее, скорее начинаете ощупывать кругом, искать что‑нибудь знакомое и твердое – стену, лампочку, стул.
You wake at night, open your eyes to blackness, and suddenly you feel you've lost your way—and quickly, quickly you grope around you, seeking something familiar, solid—a wall, a lamp, a chair.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Ощупывать тело другой женщины было странно и стыдно, но Кларисса закусила губу и тщательно осмотрела каждый шов, каждую складку, каждую оборку на нижнем белье.
It was strange to feel her hands on the body of another woman, but Clarissa bit her lip and carefully examined every seam, every fold and every gather on the underwear.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Ольга Ивановна быстро ощупала его грудь, лоб и руки.
Olga Ivanovna hurriedly felt his chest, his forehead, and his hands.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Но, слава богу, документ всё еще оставался при мне, всё так же зашитый в моем боковом кармане; я ощупал его рукой - там!
But, thank God, the letter was still in my keeping; it was still sewn up in my side pocket; I felt with my hand--it was there!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Стянув с ног ботинки, он пополз прочь от окон, молясь, чтобы не ошибиться в направлении, и тщательно ощупывая препятствия руками и пальцами ног.
Slipping his shoes off, he took his bearings from the windows and set off in what he hoped was the proper direction, feeling carefully for obstacles with hands and toes.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Потом, когда он поднимает гарпунный пистолет и ощупывает песок рядом с мёртвой дочерью в поисках второго гарпуна, раздаётся другой голос.
Then, as he picks up the dropped harpoon pistol and casts about on the sand near his dead daughter's body for the remaining shaft, another voice calls.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Это я всё время вас ощупывал, можно ли с вами жить?
I have been testing you all the time to see whether I could get on with you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

ощупывать1/3
feel (all over); touch

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ощупывать отверстие
sense a hole
ощупывающая щетка
sensing brush
ощупывающая игла
sensing needle

Word forms

ощупать

глагол, переходный
Инфинитивощупать
Будущее время
я ощупаюмы ощупаем
ты ощупаешьвы ощупаете
он, она, оно ощупаетони ощупают
Прошедшее время
я, ты, он ощупалмы, вы, они ощупали
я, ты, она ощупала
оно ощупало
Действит. причастие прош. вр.ощупавший
Страдат. причастие прош. вр.ощупанный
Деепричастие прош. вр.ощупав, *ощупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупайощупайте
Побудительное накл.ощупаемте
Инфинитивощупаться
Будущее время
я ощупаюсьмы ощупаемся
ты ощупаешьсявы ощупаетесь
он, она, оно ощупаетсяони ощупаются
Прошедшее время
я, ты, он ощупалсямы, вы, они ощупались
я, ты, она ощупалась
оно ощупалось
Причастие прош. вр.ощупавшийся
Деепричастие прош. вр.ощупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупайсяощупайтесь
Побудительное накл.ощупаемтесь
Инфинитивощупывать
Настоящее время
я ощупываюмы ощупываем
ты ощупываешьвы ощупываете
он, она, оно ощупываетони ощупывают
Прошедшее время
я, ты, он ощупывалмы, вы, они ощупывали
я, ты, она ощупывала
оно ощупывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеощупывающийощупывавший
Страдат. причастиеощупываемый
Деепричастиеощупывая (не) ощупывав, *ощупывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупывайощупывайте
Инфинитивощупываться
Настоящее время
я ощупываюсьмы ощупываемся
ты ощупываешьсявы ощупываетесь
он, она, оно ощупываетсяони ощупываются
Прошедшее время
я, ты, он ощупывалсямы, вы, они ощупывались
я, ты, она ощупывалась
оно ощупывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеощупывающийсяощупывавшийся
Деепричастиеощупываясь (не) ощупывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощупывайсяощупывайтесь