without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ощупь
AmericanEnglish (Ru-En)
ощупь
ж
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кроме него, я прихватила то, что на ощупь показалось мне футляром, а поскольку других бумаг при этом человеке не было, я сочла эту вещь крайне важной.I also took what felt like an envelope, because it was the only paper the dead man carried, and therefore had to be important.'Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Описав в воздухе дугу, он упал в воду, глубоко погрузился, но дна не достал; какая-то сила, холодная и приятная на ощупь, подхватила его и понесла обратно наверх.Describing an arc in the air, he fell into the water, sank deep, but did not reach the bottom; some force, cold and pleasant to the touch, seemed to hold him up and bring him back to the surface.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Эта на ощупь казалась чешуйчатой.The paint had a kind of textured flaky look, like a kid's duded-up streetrod.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Сноп света, пригвоздивший Уилкса к обшивке корабля, ослепил его с той же силой, что и темнота, когда он передвигался на ощупь.The blast of light which pinned Wilkes against the walls of the spaceship blinded him as effectively as the darkness through which he had been feeling his way.Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to SpacePrelude to SpaceClarke, Arthur CharlesПрелюдия к космосуКларк, Артур Чарльз
Возможно, они шли не быстрее. Но помет стал более свежим, хотя и недостаточно теплым на ощупь.Perhaps it had only seemed faster but the dung was fresher now although it was not warm yet to the touch.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Ивар подкрался к борту корабля, коснулся его – и обнаружил, что на ощупь он как настоящий.He crept up to the side of the ship, touched it and found it as substantial as a real one.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
И теперь он старался разыскать и проверить на ощупь все это хранившееся где-то в кладовке имущество.It was this put-away treasure that he was trying to find and rehandle.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Сигнальщик на ощупь пробирался в полной темноте, глубоко под землей.The knockerman would feel his way through the utter dark, far below the surface.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
— Мех был очень светлый, серебристый, удивительно мягкий и приятный на ощупь.They were a silver-blond fur, very sleek.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
С виду потертый и ветхий, на ощупь он оказался плотным, да еще с тиснением.It felt crinkly and old, but also thick and fibrous.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Он так изучил эту руку на ощупь, что теперь узнал бы ее и по виду.Merely from feeling it he would have known it by sight.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
— Ты рассуждаешь, как мой муж, и даже на ощупь такой же, особенно в этом месте… И пахнешь, как он."You not only talk like my husband and feel like him- especially here-but you even smell like him."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
У Сюзан возникло безотчетное желание пробежаться рукой по этим волосам. Какие они на ощупь - жесткие, мягкие, шелковистые?She felt a sudden, greedy desire to run her hands through it, to let her fingers tell its texture-rough or smooth or silky?Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он был невинен, как младенец и не умел отличать на ощупь платье Альбины от обивки старинных кресел.He still retained the ignorance of urchinhood – his sense of touch as yet so innocent that he failed to tell Albine's gown from the covers of the old armchairs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
холодный и влажный на ощупь
clammy
оценка качества смазочных материалов на ощупь
feel test of lubricants
искать на ощупь
fish
быть каким-л. на ощупь
handle
теплый на ощупь
handwarm
очень горячий на ощупь
red-hot
грубый на ощупь
scabrous
способность распознавать предметы на ощупь
symbolia
способность узнавать предметы на ощупь
symbolia
предназначенный для восприятия на ощупь
tactile
жирный на ощупь
with a greasy feel
ощущение шелковистости на ощупь
silky feeling
на ощупь
by feel
на ощупь
feel way
двигаться ощупью
blunder
Word forms
ощупь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ощупь | *ощупи |
Родительный | ощупи | *ощупей |
Дательный | ощупи | *ощупям |
Винительный | ощупь | *ощупи |
Творительный | ощупью | *ощупями |
Предложный | ощупи | *ощупях |