about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

ощутиться

совер. от ощущаться

Learning (Ru-En)

ощутиться

= ощутить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В нем чувствуется школа — настоящий аристократ преступного мира. Такой предлагает вам небрежным тоном послеполуденную чашечку чаю, а вы ощущаете за этой небрежностью смертельную злобу.
He has breeding in him a real aristocrat of crime, with a superficial suggestion of afternoon tea and all the cruelty of the grave behind it.
Конан Дойль, Артур / Знатный клиентConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Illustrious Client
The Adventure of the Illustrious Client
Conan Doyle, Arthur
Знатный клиент
Конан Дойль, Артур
© издательство "Слог", 1992
© перевод А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова
Потом я ощутил что-то... дрожь земли.
Then I felt something, a trembling in the earth.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
В какое-то мгновение я вновь почувствовал себя затравленным школьником, мишенью для насмешек и издевательств. Наблюдая за согбенным, нарочито жестикулирующим безумцем, я ощущал, как волосы у меня становятся дыбом.
I was taken back again to those schooldays I had been reflecting on, when cruel children would imitate my movements, and I confess that as I watched the novice staggering about, bent and gesticulating, the hair rose on my neck.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
- Билли ощутил полное спокойствие и предрешенность. Не "дежа вю", а именно предрешенность.
Billy felt a sense of deep calm and predestination - not deja vu but real predestination.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
И пока она отдыхала, собираясь с силами, он уже ощущал, что она ликует, предвкушая победу.
As by degrees she recovered from her fatigue he felt her becoming stronger, more triumphant.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Какой-то частью своего сознания Рейвен понимала, что эта мысль должна быть ей отвратительна, но ее тело так отчаянно нуждалось в нем, она так страстно желала почувствовать на себе его губы, ощутить его голод.
Some small part of Raven recognized that the thought should be appalling to her, yet with her body needing his so desperately, she craved his mouth on her, felt hunger herself.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я об этом думал всё это время, все эти дни, с тех пор, каждую минуту, думал и ощущал.
I have been thinking of that all this time, all these days, I've been thinking and feeling about it every minute.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В этом втором случае Чоро внезапно ощутил тишину, когда поднимался на гору.
On this second occasion, Choro suddenly felt a silence as he was coming up the mountain.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Эрик, внезапно ощутил я, был как-то связан с той моей автомобильной катастрофой.
Eric, I suddenly felt, had had some connection with my accident.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Свэггер ощутил в ударе своего противника и силу его мышц, и точность. Мгновенно развернувшись, он отступил назад.
Swagger felt the muscle and precision in the blow, even as he turned it and got himself out of range for a second.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
ощутить на себе руки убийцы!
to feel the murderer's grasp!
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Всё, что она ощущала, было напитано чистой здоровой силой и добрым юмором.
Everything she consciously felt was redolent with clean strength and good humor.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Обширная и пустая, она была сравнительно узка для великанов, но, как и все остальные предметы и постройки, заставила Редвуда еще острее ощутить, до чего он мал.
This gangway, wide and vacant, and yet relatively narrow, conspired with everything about it to enhance Redwood's sense of his own littleness.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Заработал двигатель, я ощутила движение вытесненного воздуха.
I heard the lift machinery beginning, the whine of hover transport and a swoosh of displaced air.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
И когда он отклонился -- натянулись его бушлат и телогрейка, и левой стороной груди, у сердца, он ощутил, как подавливает твердое что-то.
As he leaned back, his overcoat and jerkin tightened and he felt something hard pressing against the left side of his chest, near his heart.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008

Add to my dictionary

ощутиться
совер. от ощущаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

неспособность ощущать жажду
adipsy
способность ощущать тонкие различия
appreciation
ощущать себя на своем месте
belong
ощущать мурашки по телу
crawl
способность ощущать холод
cryesthesia
диастолический удар, ощущаемый при пальпации грудной клетки
diastolic shock
быть способным что-л. ощущать
feel
ощущать последствия
have repercussions
ощущать нехватку опыта
lack experience
непосредственно ощущаемый мир
macroworld
ощущать первое шевеление плода
quicken
ощущать звон в ушах
ring
ощущать запах
scent
способность ощущать
sentience
ощущающий, воспринимающий пространство
spatial

Word forms

ощутить

глагол, переходный
Инфинитивощутить
Будущее время
я ощущумы ощутим
ты ощутишьвы ощутите
он, она, оно ощутитони ощутят
Прошедшее время
я, ты, он ощутилмы, вы, они ощутили
я, ты, она ощутила
оно ощутило
Действит. причастие прош. вр.ощутивший
Страдат. причастие прош. вр.ощущённый
Деепричастие прош. вр.ощутив, *ощутивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощутиощутите
Побудительное накл.ощутимте
Инфинитивощутиться
Будущее время
я ощущусьмы ощутимся
ты ощутишьсявы ощутитесь
он, она, оно ощутитсяони ощутятся
Прошедшее время
я, ты, он ощутилсямы, вы, они ощутились
я, ты, она ощутилась
оно ощутилось
Причастие прош. вр.ощутившийся
Деепричастие прош. вр.ощутившись, ощутясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощутисьощутитесь
Побудительное накл.ощутимтесь
Инфинитивощущать
Настоящее время
я ощущаюмы ощущаем
ты ощущаешьвы ощущаете
он, она, оно ощущаетони ощущают
Прошедшее время
я, ты, он ощущалмы, вы, они ощущали
я, ты, она ощущала
оно ощущало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеощущающийощущавший
Страдат. причастиеощущаемый
Деепричастиеощущая (не) ощущав, *ощущавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощущайощущайте
Инфинитивощущаться
Настоящее время
я ощущаюсьмы ощущаемся
ты ощущаешьсявы ощущаетесь
он, она, оно ощущаетсяони ощущаются
Прошедшее время
я, ты, он ощущалсямы, вы, они ощущались
я, ты, она ощущалась
оно ощущалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеощущающийсяощущавшийся
Деепричастиеощущаясь (не) ощущавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ощущайсяощущайтесь