without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пакостить
несовер. - пакостить; совер. - напакостить без доп.; разг.
(грязнить)
soil, dirty
(кому-л.)
(вредить)
play dirty / mean tricks (on)
(что-л.) несовер.; совер. испакостить; разг.
(портить)
spoil, mess up
Examples from texts
Он не собирался позволить всем, кому не лень, валять дурака и пакостить в его автобусе.He was not going to have a lot of foolishness and shit-slinging on his bus.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Будете знать, господин Фандорин, как пакостить Момусу.That will teach you to spoil Momos's fun, Mr Fandorin.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
— Нет, ты мне вот что укажи: укажи ты мне такой закон, чтобы позволено было пакости строить, слышишь ты!"No, you show me this: you tell me the law that allows roguery. D'you hear?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Положим, вы жили на луне, - перебил Ставрогин, не слушая и продолжая свою мысль, - вы там, положим, сделали, все эти смешные пакости...“Suppose you had lived in the moon,” Stavrogin interrupted, not listening, but pursuing his own thought, “and suppose there you had done all these nasty and ridiculous things. . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Какие пакости он тут делает, желал бы я знать?..I don't know what he can be up to here.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Кроме отца, который, как я подозреваю, катается в какой-нибудь пакости на улице.Except for Father, who I expect is off rolling in something.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Пусть! Каждый день моей жизни я, бия себя в грудь, обещал исправиться и каждый день творил всё те же пакости.I've sworn to amend, and every day I've done the same filthy things.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ищет большого подвига и пакостит по мелочам.He is always striving after something heroic and spoiling it all over trifles.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ему захотелось всем отомстить за собственные пакости.He longed to revenge himself on everyone for his own unseemliness.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Честь добра кто-то берет всю себе, а мне оставлены в удел только пакости.Somebody takes all the credit of what's good for Himself, and nothing but nastiness is left for me.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
пакостить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | пакостить |
Настоящее время | |
---|---|
я пакощу | мы пакостим |
ты пакостишь | вы пакостите |
он, она, оно пакостит | они пакостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пакостил | мы, вы, они пакостили |
я, ты, она пакостила | |
оно пакостило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пакостящий | пакостивший |
Страдат. причастие | *пакостимый | пакощенный |
Деепричастие | пакостя | (не) пакостив, *пакостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пакости | пакостите |
Инфинитив | пакоститься |
Настоящее время | |
---|---|
я *пакощусь | мы *пакостимся |
ты *пакостишься | вы *пакоститесь |
он, она, оно пакостится | они пакостятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пакостился | мы, вы, они пакостились |
я, ты, она пакостилась | |
оно пакостилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пакостящийся | пакостившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |