about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пас

м.р.

  1. (в спорте || in sport) pass

  2. (в картах || in cards) pass

Learning (Ru-En)

пас

  1. м

    в картах pass

  2. м спорт

    pass

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

От изумления у него что-то муторно и тяжело перевернулось в животе, и он хотел объявить «пас», но вспомнил, что обязан играть.
His belly flopped over sickeningly with disbelief and he made as if to drop out, but he knew he had to call.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Великолепное было сражение и горы добычи. Впрочем, о ней вы знаете больше пас.
It was a grand fight and an ocean of plunder - but, after all, you know more about that last than we do.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Теперь, стало быть, Ахмакова - пас.
Mme. Ahmakov is no go, then, now.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Я, старшой, тебя не знаю, – сказал он, – но играть с тобой интересно и я «пас» не скажу.
"I don't know you," he said, "but I'll call you, First."
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Жалко, что бросил служить... пас... до генерала бы дослужился...
Pity he left the army... pass... he'd have made general...
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
- Я с вами вместе свиней не пас!
"I've never fed pigs with you!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Я пас, — сказал Роджер.
«I pass,» Roger said.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
К этим романтическим местам по широкой аллее, осененной раскидистыми вязами, сплетавшими ветви над их головами, теперь рука об руку направились отец и дочь. Сквозь деревья тут и там виднелись группы пасущихся ланей.
Into this romantic region the father and daughter proceeded, arm in arm, by a noble avenue overarched by embowering elms, beneath which groups of the fallow-deer were seen to stray in distant perspective.
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
На западе и севере Роланд видел прямоугольники пастбищ, с крошечными фигурками пасущегося на них скота.
Roland could see the huge taupe rectangles of graze-land, and tiny toy cattle.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Когда хрулги с их развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинные острые клыки становились отчетливо видны.
When the Hrulgin, manes tossing in the wind, opened their mouths to whinny to each other, their long, pointed teeth were plainly visible.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Повсюду горели костры, стояли палатки, сидели и ходили люди, человек двести, насколько я мог судить.Неподалеку пасся табун лошадей.
The plain was dotted with campfires and there were a few tents toward the center of things. A large number of horses grazed near by, and I guessed there were several hundred men sitting beside the fires or moving about the compound.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Мерлин пасет грезы на Авалоне.
Merlin is herding dreams in Avalon.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Надо было доить корову и пасти ее возле болота, не спуская с нее глаз, так как в любую минуту могли вернуться янки или солдаты Франка Кеннеди и увести ее с собой.
The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy’s men would return and take her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.
“And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Они ехали уже два дня, но ничего и никого не видели, кроме травы и цветов, птиц и одиноких деревьев, да изредка благородных оленей, которые паслись или дремали в тени рощиц.
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989

Add to my dictionary

пас1/7
Masculine nounpass

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

голевой пас
assist
пас или удар головой
header
объявлять "пас"
pass
получить пас
snag
пас после обманного движения
play-action pass
пас назад
back pass
давать пас
pass
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
могущий пастись на общественном выгоне
commonable
пасти скот
depasture
воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу "рыбьей пасти"
fish-mouth meatus
пасти скот на отаве
fog
пастух, пасущий коз
goatherd

Word forms

пас

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпаспасы
Родительныйпасапасов
Дательныйпасупасам
Винительныйпаспасы
Творительныйпасомпасами
Предложныйпасепасах

пасти

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпасти
Настоящее время
я пасумы пасём
ты пасёшьвы пасёте
он, она, оно пасётони пасут
Прошедшее время
я, ты, он пасмы, вы, они пасли
я, ты, она пасла
оно пасло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепасущийпасший
Страдат. причастие*пасомыйпасённый
Деепричастиепася (не) пасши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пасипасите
Инфинитивпастись
Настоящее время
я пасусьмы пасёмся
ты пасёшьсявы пасётесь
он, она, оно пасётсяони пасутся
Прошедшее время
я, ты, он пассямы, вы, они паслись
я, ты, она паслась
оно паслось
Наст. времяПрош. время
Причастиепасущийсяпасшийся
Деепричастиепасясь (не) пасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пасисьпаситесь