about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер.; (кого-л.)

graze, pasture; shepherd, tend

Learning (Ru-En)


нсв vt

to herd, to graze

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда хрулги с их развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинные острые клыки становились отчетливо видны.
When the Hrulgin, manes tossing in the wind, opened their mouths to whinny to each other, their long, pointed teeth were plainly visible.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Надо было доить корову и пасти ее возле болота, не спуская с нее глаз, так как в любую минуту могли вернуться янки или солдаты Франка Кеннеди и увести ее с собой.
The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy’s men would return and take her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Ящерица метнулась вверх по стене и замерла снова; из ее маленькой крокодильей пасти торчало прозрачное крылышко.
The lizard flicked across the wall and came to rest again, the wings of a moth in his small crocodile jaws.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В пасти сверкали огромные изогнутые клыки.
Great curving fangs gleamed within its snout.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Не удивительно поэтому, что они прямым курсом устремились к китовой пасти — буфету, где хлопотливый сморщенный старичок Иона тут же наделил каждого полным до краев стаканом вина.
No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth– the bar-when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
— В свое время узнаешь. Да потом ему предстоит еще одно угощение. Или ты считаешь ее слишком изнеженным блюдом для пасти дьявола? Ей, видно, нужны псалмы, арфы и серафимы.
"You will know in time," said Varney; - "and then this other banquet - but thou wilt esteem Her too choice a morsel for the fiend's tooth - she must have her psalms, and harps, and seraphs."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Выбрав нужную игрушку из ящика на кухне, волкодав вернулся в гостиную, неся в пасти плюшевого енота.
Having made a selection from his toy box in the kitchen, the wolfhound thundered into the living room with a plush raccoon in his mouth.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Передняя часть туловища монстра мигом встала на дыбы, и обе стрелы исчезли в зубастой пасти.
Once more, the forefront of the Worm flashed up in time, the mouth caught the arrows and ate them.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Рос он у них как дикий зверенок, не научили его пастухи ничему, напротив, семи лет уже посылали пасти стадо, в мокреть и в холод, почти без одежды и почти не кормя его.
He grew up like a little wild beast among them. The shepherds taught him nothing, and scarcely fed or clothed him, but sent him out at seven to herd the flock in cold and wet, and no one hesitated or scrupled to treat him so.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сможет ли мой смирный, трусящий рысцою Пегас выдержать ужасное потрясение при встрече с грозным боевым скакуном, изрыгающим пламя из ноздрей и пену из пасти?
Could my meek little jog-trot Pegasus meet the shock of yon steed of foaming bit and flaming nostril?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
— Но ты можешь рассчитывать на старого Элроя, — оборотень оскалился, обнажив черный провал пасти и неровные зубы.
'But you can trust old Elroy,' the cowboy-thing said, and now it grinned to reveal a mouthful of curving teeth, some of them jaggedly broken off, some black with rot.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
На свежем воздухе, на дне реки, наполовину в пасти акулы, в огромном количестве спален – сколько угодно, а в гробницах – нет.
The open air, the bottoms of rivers, halfway down sharks, any amount of bedrooms, yes - tombs, no.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Совершенно в том же смысле, в каком мы можем говорить о действии (фенотипическом) генов кукушки на цвет и форму "раскрытой пасти" кукушонка, мы вправе говорить о действии (расширенно-фенотипическом) этих генов на поведение хозяина.
In exactly the same sense as we may speak of cuckoo genes having (phenotypic)effects on the colour and shape of cuckoo gapes, so we may speak of cuckoo genes having (extended phenotypic) effects on host behaviour.
Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish Gene
The Selfish Gene
Dawkins, Richard
© Richard Dawkins 1989
Эгоистичный ген
Докинз, Ричард
Когда мы с Каршем вломились в комнату, она не оглянулась на шум. Она пошла вперед, к этой черной пасти, которая закрывалась все быстрее.
She did not turn at the noise when Karsh and I broke in, but began to walk toward that black mouth that was closing more quickly now.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Я думал, что упаду прямо в оскаленные пасти, но тут появился ты, большое спасибо, конечно, а вервольфы словно сквозь землю провалились!
I was expecting to drop into a heap of snarling jaws, and now you're here, thank you very much, and there's no werewolves!'
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999

Add to my dictionary

graze; pasture; shepherd; tend

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


пасти по найму чужой скот на своей земле
пасти скот
воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу "рыбьей пасти"
fish-mouth meatus
пасти скот на отаве
привилегия пасти скот в определенном месте
пасти скот
насадные щипцы в форме "щучьей пасти"
pike-mouth attachment
пасти скот
пасти скот
пасти скот
пасти стадо
tend a herd
пасти стадо
насадные щипцы в форме щучьей пасти
pike-mouth attachment
воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу рыбьей пасти
fish-mouth meatus
пасти свиней
hog down

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я пасумы пасём
ты пасёшьвы пасёте
он, она, оно пасётони пасут
Прошедшее время
я, ты, он пасмы, вы, они пасли
я, ты, она пасла
оно пасло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепасущийпасший
Страдат. причастие*пасомыйпасённый
Деепричастиепася (не) пасши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пасипасите
Настоящее время
я пасусьмы пасёмся
ты пасёшьсявы пасётесь
он, она, оно пасётсяони пасутся
Прошедшее время
я, ты, он пассямы, вы, они паслись
я, ты, она паслась
оно паслось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепасясь (не) пасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пасисьпаситесь


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.