without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



graze, pasture, browse

Learning (Ru-En)



to graze, to pasture; щипать траву to browse

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
пастисьAsk a question

Examples from texts

На ночь они пускают сюда лошадей пастись, а днем держат в чаще, чтобы их не могли увидеть, подумал он.
They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime, he thought.
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
Они вместе поехали к Уорнерову колодцу спешились и сели под тополями пустив лошадей пастись.
They rode together out to Warner's Well and dismounted and sat under the cottonwoods while the horses grazed.
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
— Делаварские юноши! Все ваше племя состоит из баб. Даже олени не перестают пастись, когда чуют, что к ним приближаются ваши охотники.
"The Delaware young men! - the nation is women - even the deer walk when they hear their hunters coming!
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
К этим романтическим местам по широкой аллее, осененной раскидистыми вязами, сплетавшими ветви над их головами, теперь рука об руку направились отец и дочь. Сквозь деревья тут и там виднелись группы пасущихся ланей.
Into this romantic region the father and daughter proceeded, arm in arm, by a noble avenue overarched by embowering elms, beneath which groups of the fallow-deer were seen to stray in distant perspective.
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
На западе и севере Роланд видел прямоугольники пастбищ, с крошечными фигурками пасущегося на них скота.
Roland could see the huge taupe rectangles of graze-land, and tiny toy cattle.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Когда хрулги с их развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинные острые клыки становились отчетливо видны.
When the Hrulgin, manes tossing in the wind, opened their mouths to whinny to each other, their long, pointed teeth were plainly visible.
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Повсюду горели костры, стояли палатки, сидели и ходили люди, человек двести, насколько я мог судить.Неподалеку пасся табун лошадей.
The plain was dotted with campfires and there were a few tents toward the center of things. A large number of horses grazed near by, and I guessed there were several hundred men sitting beside the fires or moving about the compound.
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
Мерлин пасет грезы на Авалоне.
Merlin is herding dreams in Avalon.”
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
От изумления у него что-то муторно и тяжело перевернулось в животе, и он хотел объявить «пас», но вспомнил, что обязан играть.
His belly flopped over sickeningly with disbelief and he made as if to drop out, but he knew he had to call.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Надо было доить корову и пасти ее возле болота, не спуская с нее глаз, так как в любую минуту могли вернуться янки или солдаты Франка Кеннеди и увести ее с собой.
The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy’s men would return and take her.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.
“And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Они ехали уже два дня, но ничего и никого не видели, кроме травы и цветов, птиц и одиноких деревьев, да изредка благородных оленей, которые паслись или дремали в тени рощиц.
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade.
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Ящерица метнулась вверх по стене и замерла снова; из ее маленькой крокодильей пасти торчало прозрачное крылышко.
The lizard flicked across the wall and came to rest again, the wings of a moth in his small crocodile jaws.
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
Шнобби обежал стаю свиней, пасшихся прямо посреди улицы.
Nobby avoided a herd of pigs in the middle of the street.
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Кучер распряг лошадей, и они мирно пасутся в стороне; сам он сидит на камне и хлопает в ладоши, отбивая такт, а скрипач все играет.
The driver had taken his two sleek horses out; they grazed unchallenged; and he sat on a stone clapping time with his hands while the fiddler played.
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly


могущий пастись на общественном выгоне
пастись летом
пасти по найму чужой скот на своей земле
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
голевой пас
пасти скот
воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу "рыбьей пасти"
fish-mouth meatus
пасти скот на отаве
пастух, пасущий коз
привилегия пасти скот в определенном месте
пасти скот
пасущееся животное
пас или удар головой
собака, пасущая домашних животных

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я пасумы пасём
ты пасёшьвы пасёте
он, она, оно пасётони пасут
Прошедшее время
я, ты, он пасмы, вы, они пасли
я, ты, она пасла
оно пасло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепасущийпасший
Страдат. причастие*пасомыйпасённый
Деепричастиепася (не) пасши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пасипасите
Настоящее время
я пасусьмы пасёмся
ты пасёшьсявы пасётесь
он, она, оно пасётсяони пасутся
Прошедшее время
я, ты, он пассямы, вы, они паслись
я, ты, она паслась
оно паслось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепасясь (не) пасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пасисьпаситесь