without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
На ночь они пускают сюда лошадей пастись, а днем держат в чаще, чтобы их не могли увидеть, подумал он.They picket them here to feed at night and keep them out of sight in the timber in the daytime, he thought.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Они вместе поехали к Уорнерову колодцу спешились и сели под тополями пустив лошадей пастись.They rode together out to Warner's Well and dismounted and sat under the cottonwoods while the horses grazed.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
— Делаварские юноши! Все ваше племя состоит из баб. Даже олени не перестают пастись, когда чуют, что к ним приближаются ваши охотники."The Delaware young men! - the nation is women - even the deer walk when they hear their hunters coming!Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
К этим романтическим местам по широкой аллее, осененной раскидистыми вязами, сплетавшими ветви над их головами, теперь рука об руку направились отец и дочь. Сквозь деревья тут и там виднелись группы пасущихся ланей.Into this romantic region the father and daughter proceeded, arm in arm, by a noble avenue overarched by embowering elms, beneath which groups of the fallow-deer were seen to stray in distant perspective.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
На западе и севере Роланд видел прямоугольники пастбищ, с крошечными фигурками пасущегося на них скота.Roland could see the huge taupe rectangles of graze-land, and tiny toy cattle.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Когда хрулги с их развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинные острые клыки становились отчетливо видны.When the Hrulgin, manes tossing in the wind, opened their mouths to whinny to each other, their long, pointed teeth were plainly visible.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Повсюду горели костры, стояли палатки, сидели и ходили люди, человек двести, насколько я мог судить.Неподалеку пасся табун лошадей.The plain was dotted with campfires and there were a few tents toward the center of things. A large number of horses grazed near by, and I guessed there were several hundred men sitting beside the fires or moving about the compound.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Мерлин пасет грезы на Авалоне.Merlin is herding dreams in Avalon.”Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
От изумления у него что-то муторно и тяжело перевернулось в животе, и он хотел объявить «пас», но вспомнил, что обязан играть.His belly flopped over sickeningly with disbelief and he made as if to drop out, but he knew he had to call.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Надо было доить корову и пасти ее возле болота, не спуская с нее глаз, так как в любую минуту могли вернуться янки или солдаты Франка Кеннеди и увести ее с собой.The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy’s men would return and take her.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.“And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Они ехали уже два дня, но ничего и никого не видели, кроме травы и цветов, птиц и одиноких деревьев, да изредка благородных оленей, которые паслись или дремали в тени рощиц.So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Ящерица метнулась вверх по стене и замерла снова; из ее маленькой крокодильей пасти торчало прозрачное крылышко.The lizard flicked across the wall and came to rest again, the wings of a moth in his small crocodile jaws.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Шнобби обежал стаю свиней, пасшихся прямо посреди улицы.Nobby avoided a herd of pigs in the middle of the street.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Кучер распряг лошадей, и они мирно пасутся в стороне; сам он сидит на камне и хлопает в ладоши, отбивая такт, а скрипач все играет.The driver had taken his two sleek horses out; they grazed unchallenged; and he sat on a stone clapping time with his hands while the fiddler played.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
могущий пастись на общественном выгоне
commonable
пастись летом
summer
пасти по найму чужой скот на своей земле
agist
лицо, пасущее по найму чужой скот на своей земле
agister
пасущего по найму чужой скот на своей земле
agister's lien
голевой пас
assist
пасти скот
depasture
воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу "рыбьей пасти"
fish-mouth meatus
пасти скот на отаве
fog
пастух, пасущий коз
goatherd
привилегия пасти скот в определенном месте
grassing
пасти скот
graze
пасущееся животное
grazer
пас или удар головой
header
собака, пасущая домашних животных
heeler
Word forms
пасти
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | пасти |
Настоящее время | |
---|---|
я пасу | мы пасём |
ты пасёшь | вы пасёте |
он, она, оно пасёт | они пасут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пас | мы, вы, они пасли |
я, ты, она пасла | |
оно пасло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пасущий | пасший |
Страдат. причастие | *пасомый | пасённый |
Деепричастие | пася | (не) пасши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | паси | пасите |
Инфинитив | пастись |
Настоящее время | |
---|---|
я пасусь | мы пасёмся |
ты пасёшься | вы пасётесь |
он, она, оно пасётся | они пасутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пасся | мы, вы, они паслись |
я, ты, она паслась | |
оно паслось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пасущийся | пасшийся |
Деепричастие | пасясь | (не) пасшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пасись | паситесь |