without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пахать
(что-л.) несовер. - пахать; совер. - вспахать
plow, plough, till
AmericanEnglish (Ru-En)
пахать
несов
plough [[plau]], till
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Ну так вот как я решил, Алексей, слушай! -- начал он опять, подавив волнение, -- с Грушей туда приедем -- и там тотчас пахать, работать, с дикими медведями, в уединении, где-нибудь подальше."So this is what I've decided, Alyosha, listen," he began again, mastering his emotion. "As soon as I arrive there with Grusha, we will set to work at once on the land, in solitude, somewhere very remote, with wild bears.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Всё дело с концом, и ступайте пахать!The whole thing will be ended, and you can go and till the land!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мне бы косить, пахать, сеять, лошадей выезжать...I ought to mow, plough, sow, drive out the horses."Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Ты, видно, только похвастался перед Паншиным, когда сказал ему, что приехал в Россию затем, чтобы пахать землю; ты приехал волочиться на старости лет за девочками.You were only bragging it seems when you said to Panshin that you had come back to Russia to cultivate the soil; you have come back to dangle after young girls in your old age.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Пахать землю, - отвечал Лаврецкий, - и стараться как можно лучше ее пахать."Cultivate the soil," answered Lavretsky, "and try to cultivate it as well as possible."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
А мы пойдем с тобою лучше землю пахать.But we'd better go and work the land.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Здесь тоже будем где-нибудь в глуши землю пахать, а я всю жизнь американца из себя представлять буду.We'll work on the land here, too, somewhere in the wilds, and I'll make up as an American all my life.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В другой комнате мне доставил большое удовольствие прожектер, открывший способ пахать землю свиньями и избавиться таким образом от расходов на плуги, скот и рабочих.In another apartment I was highly pleased with a projector who had found a device of ploughing the ground with hogs, to save the charges of ploughs, cattle, and labour.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Пахать наши поля?shall he till our fields?Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
В пятом часу, выпив кофе, паша с гостем уехали к Мидхату.Some time between four and five, after taking coffee, the pasha and his guest left to see Midhat.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
На рассвете следующего дня паши проводники доставили нас к месту, откуда начинался крутой спуск к пустыне, с высоты не менее двух тысяч футов.At dawn on the following day, we were led to the edge of a very precipitous chasm, by which we were to descend the precipice, and gain the plain two thousand and more feet below.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
О, в нашем роде это - не новость: брат моего отца пахал собственноручно, дед тоже.Oh, in our family it's nothing new; my uncle, my grandfather, too, tilled the soil with their own hands.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Перед воспламененным взором паши возникло видение высокой, стройной девушки с мягко очерченной грудью; оно манило и притягивало его.Before his fierce eyes there arose a vision of a tall stately maiden with softly rounded bosom, a vision so white and lovely that it enslaved him.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Она и пахала, и собирала хлопок — как вспомню об этом, так бы и… Дорогая ты моя!And when I think of her plowing and picking cotton, I could just-Oh, my darling!”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Что такое? — спросил паша."What now?" quoth the Basha.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
User translations
Verb
- 1.
ploughed
translation added by Fedor Bielov
Collocations
пахать плугом
plough
глубоко пахать
trench-plough
пахать плантажным плугом
trench-plough
аксиома Паша
Pasch axiom
Word forms
пахать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | пахать |
Настоящее время | |
---|---|
я пашу | мы пашем |
ты пашешь | вы пашете |
он, она, оно пашет | они пашут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пахал | мы, вы, они пахали |
я, ты, она пахала | |
оно пахало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пашущий | пахавший |
Страдат. причастие | - | паханный |
Деепричастие | *паша | (не) пахав, *пахавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | паши | пашите |
Инфинитив | пахаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пашусь | мы *пашемся |
ты *пашешься | вы *пашетесь |
он, она, оно пашется | они пашутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пахался | мы, вы, они пахались |
я, ты, она пахалась | |
оно пахалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пашущийся | пахавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |