about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. п`ахнуть (чем-л.) несовер.

    smell (of); reck (of); savour (of), smack (of) перен.

  2. пахн`уть совер.; безл. обыкн.

    puff, blow

Learning (Ru-En)


нсв vi

  1. издавать запах to smell of sth; неприятно to reek of sth

  2. разг сулить to smell of sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Так как же положено пахнуть младенцу, который еще ни сном ни духом не повинен в плотском грехе?
How could an infant, which does not yet know sin even in its dreams, have an odor?
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murderer
Perfume. The story of a murderer
Suskind, Patrick
© 1986 by Alfred A. Knopf
© 1985 by Diogenes Verlag AG
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод, 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
— Мы… знали, что чеснок… будет пахнуть, но… наш алхимик предположил, что… если вымочить фитили… в святой воде… то вода испарится… а святость останется.
'We . . . knew garlic . . . would smell but . . . our alchemist reckoned that. . . if you get. . . holy water. . . soak the wicks . . . water evaporates . . . just leaves holiness.' The pressure was released.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
- Руки будут кожей пахнуть,- сказала она,- да ведь это вам ничего? А?..
'My hands will smell of leather,' she said, 'you won't mind that, eh?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».
He did not insist on a very high degree of cleanliness, however; and, in answer to some remark of mine, said once, 'A cottage ought to smell as if it were lived in.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Кэдди пахла как деревья в дождь.
Caddy smelled like trees in the rain.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Немного погодя он уже стоял в церкви и, положив лоб на чью-то спину, пахнувшую коноплей, слушал, как пели на клиросе.
Not long afterwards he was standing in the church, and with his forehead leaning on somebody's back, listened to the singing of the choir.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Нянюшка пригнулась и шагнула в затхлую, пахнущую аммиаком темноту.
Nanny Ogg ducked under the lintel into the fusty and somewhat ammonia-scented darkness.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Даже стены пахнут смолой, напоминая природу.
Even the walls smell of resin and remind me of nature.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ты помнишь, той ночью цветы пахли особенно сильно.
At night, don't you remember, the flowers always breathed a stronger perfume.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В воздухе резко пахнет землей и травой.
The smell of dirt and sod filled me air, rich and pungent.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Итак, она стояла на крыльце, держа в руке приторно пахнущий конвертик, который она как раз намеревалась опустить в почтовый ящик, когда пошел дождь.
And she had this sweetly smelling note in her hand, and she was poised on the Garps' porch with it, when it began to rain.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Это слово: ци...ви...ли...зация (Потугин отчетливо, с ударением произнес каждый слог) - и понятно, и чисто, и свято, а другие все, народность там, что ли, слава, кровью пахнут...
That word, ci-vi-li-za-tion (Potugin pronounced each syllable with full stress and emphasis), is intelligible, and pure, and holy, and all the other ideals, nationality, glory, or what you like--they smell of blood. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Играл расстроенный сиплый органчик, пахло засаленными салфетками; мы уселись в углу.
A loud barrel-organ was playing out of tune, there was a smell of dirty dinner napkins; we sat down in a corner.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; все это очень дурно пахло.
On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
От нее всегда пахло парфюмерией, но это был какой‑то химический запах, а не аромат цветов, и когда Хелен наклонилась ближе, Эм почувствовала тошноту.
Grandma Helena always smelled like perfume, but like chemicals, not flowers, and Em felt sicker as Grandma Helena leaned closer.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер

Add to my dictionary

smell (of); reck (of); savour (of); smack (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


неприятно пахнуть
дурно пахнуть
дурно пахнуть
пахнуть духами
wear perfume
пахнуть духами
wear scent
неприятно пахнущий
пахнущий плесенью
дурно пахнущий
ударить в пах
бух! паф! пах!
дурно пахнущий
дурно пахнущий
сильно пахнущий
пахнущий розой
дурно пахнущий

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я пахнумы пахнем
ты пахнешьвы пахнете
он, она, оно пахнетони пахнут
Прошедшее время
я, ты, он пахмы, вы, они пахли
я, ты, она пахла
оно пахло
Наст. времяПрош. время
Причастиепахнущийпахнувший, пахший
Деепричастие- (не) пахнув, пахши, *пахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пахнипахните


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я пахнумы пахнём
ты пахнёшьвы пахнёте
он, она, оно пахнётони пахнут
Прошедшее время
я, ты, он пахнулмы, вы, они пахнули
я, ты, она пахнула
оно пахнуло
Причастие прош. вр.пахнувший
Деепричастие прош. вр.пахнув, *пахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пахнипахните
Побудительное накл.-