without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(кого-л./что-л.) несовер. - пачкать; совер. - запачкать, испачкать, выпачкать

  1. soil, dirty; stain; sully перен. тж.

  2. разг.


Learning (Ru-En)



  1. (св выпачкать, запачкать, испачкать) vt грязнить to dirty, to soil; запятнать to stain

  2. (св напачкать) vi разг делать грязно, неумело to daub

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
пачкатьAsk a question

Examples from texts

Это был добрый глупый пес, но Никитин терпеть его не мог за то, что он имел привычку класть свою морду на колени обедающим и пачкать слюною брюки.
He was a good-natured, stupid dog, but Nikitin could not endure him because he had the habit of putting his head on people's knees at dinner and messing their trousers with saliva.
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
- Не стоит вам, Мара, пачкать руки краденым.
"I would not want to taint your hand with stolen coin, Mara.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Он ерзает на кровати, стремясь подтянуть ноги и скинуть туфли, чтобы не пачкать белое покрывало.
He squirms on the bed, pulling up his legs and pushing off his suede shoes so as not to dirty the bedspread of white dotted Swiss.
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Он не стал опускаться на колено — зачем пачкать брюки?
No need to drop to one knee. No need to scuff a pair of jeans.
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
— Короче, я уверен, что красное должно выплёскиваться наружу и пачкать мои… ментальные одежды.
"Anyway, I guess that red must have gotten out and stained my... my mental suit of clothes?
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Под конец даже, являясь к больному, прямо спрашивал: "Ну, кто вас здесь пачкал, Герценштубе? Хе-хе!"
Finally, he had asked the patients as soon as he saw them, "Well, who has been cramming you with nostrums? Herzenstube? He he!"
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Такие, как он, своих беленьких ручек никогда не пачкают и шкурой своей не рискуют.
His type never got dirty, never risked their own skin.
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Зачем ему это – ведь эти слова его пачкают.
' Why, why? -words like that are a stain on him.
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Я знал, что пища капала на мое платье и пачкала его, и я нисколько не остерегался...
I knew things dropped on my clothes, but it didn't matter.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
От картофеля валил пар, черная картофельная шелуха пачкала пальцы.
Steam poured out of the potatoes as they cut them open, the charred skins blackened their fingers.
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Когда пятилетнему ребенку говорится "Не пачкай туфли в грязи", родитель ожидает, что размазывание грязи по туфлям немедленно прекратится.
When you tell a five-year-old, "Don't scuff your shoes in the dirt," you expect the shoe-scuffing behavior to stop pretty darned quick.
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Низшие приютские чины прячут одеяла и простыни под замок, чтобы старухи не пачкали - пусть спят, чёртовы перечницы, на полу!
The attendants kept the sheets and the blankets under lock and key, for fear the old women should soil them -- 'Let the old devil's pepper-pots sleep on the floor.'
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Чтобы он не пачкал квартиру, Тереза клала ему между ног большой кусок ваты и надевала старые трусы, ловко привязывая их длинной лентой к телу.
To keep him from soiling their flat, Tereza would put a wad of absorbent cotton between his legs and pull a pair of old panties over it, skillfully tying them to his body with a long ribbon.
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
К пяти часам детей отмыли дочиста и пустили на свободу со строгим наказом не пачкаться, и они слонялись по лагерю, несчастные и словно одеревеневшие в непривычно чистых костюмах.
Before five, the children were scrubbed and warned about getting dirty again; and they walked about, stiff in clean clothes, miserable with carefulness.
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
Тяжело дыша, она покрывала замаранное кровью личико младенца поцелуями, сама пачкаясь в крови, и скоро уже выглядела, как пьяная женщина, попытавшаяся намазать губы помадой.
Panting harshly, she covered the baby's bloody, staring face with kisses, smearing her mouth until she looked like a drunk who has tried to put on lipstick.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower


пачкать сажей или копотью
пачкать кровью
пачкать руки
dirty hands

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я пачкаюмы пачкаем
ты пачкаешьвы пачкаете
он, она, оно пачкаетони пачкают
Прошедшее время
я, ты, он пачкалмы, вы, они пачкали
я, ты, она пачкала
оно пачкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепачкающийпачкавший
Страдат. причастиепачкаемыйпачканный
Деепричастиепачкая (не) пачкав, *пачкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пачкайпачкайте
Настоящее время
я пачкаюсьмы пачкаемся
ты пачкаешьсявы пачкаетесь
он, она, оно пачкаетсяони пачкаются
Прошедшее время
я, ты, он пачкалсямы, вы, они пачкались
я, ты, она пачкалась
оно пачкалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепачкаясь (не) пачкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пачкайсяпачкайтесь