about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пекло

c.р.; разг.

scorching heat; hell перен.

Learning (Ru-En)

пекло

с

  1. жар blistering/scorching heat

  2. ад hell, inferno

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На нем отдыхали вахтенные в перерывах между работой, сидели, уставившись в красное пекло топок и до боли обжигая глаза.
Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched in their heads.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Солнце пекло вовсю, но Корделии показалось, что воспоминание заставило его похолодеть.
She had evoked a coldness in him, so that the film of sweat on his forehead seemed suddenly like a condensation.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
И потащил Федора в ад, прямо в пекло, и черти слетались со всех сторон и кричали: - Дурак!
And he dragged Fyodor to hell, straight to the furnace, and devils flew up from all directions and shouted: "Fool!
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Не служат ли эти последние туманным намеком на адское пекло?
Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Солнце пекло безжалостно.
The sun became pitiless.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Или… — он оскалился, — или живи как булыжник, протаранивший пекло.
Or…"he added, scowling, "live like a stoop who got the hell through."
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ладно бы – в раскаленное пекло испанской сиесты.
That’s OK for the red-hot afternoon of the Spanish siesta.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Погода была прекрасная; солнце сияло и грело, но не пекло; свежий ветер бойко шумел в зеленых листьях; по земле, небольшими пятнами, плавно и быстро скользили тени высоких круглых облачков.
The weather was lovely; the sunshine was bright and warm, but not blazing hot; a fresh wind rustled briskly among the green leaves; the shadows of high, round clouds glided swiftly and smoothly in small patches over the earth.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Послушайте, месье Макс, зачем вам куда-то тащиться, да еще в самое пекло? Я сам могу показать ему все, что нужно.
Monsieur Max, are you sure you want to bother yourself with this? It’s hot, and I can easily show him what he needs to see.”
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Если продолжать идти этим курсом, то корабль угодит в самое пекло.
This course would carry the Giantship into the worst of the violence.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Солнце разгоралось на небе, как бы свирепея; парило и пекло неотступно; воздух был весь пропитан душной пылью.
The sun blazed, as it were, fiercely in the sky, baking the parched earth relentlessly; the air was thick with stifling dust.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он только и успел, что разок выстрелить из арбалета и отправить одного вампа в пекло.
They went for J.L. who got one crossbow shot off in the hall.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Солнце пекло ему спину между лопаток с бесцеремонностью старого приятеля; ноги его утопали в песке, а рукава его куртки были горячи, как свежеиспеченный хлеб, когда он подносил их к своему лицу.
The heat smote him between the shoulder-blades with the buffet of an old friend, his feet slipped on the sand, and his coat-sleeve was warm as new-baked bread when he lifted it to his nose.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Пока они говорили, Джим и Дэффид стояли под солнцем, которое пекло все сильнее, что Джима, по самую макушку закованного в броню, не слишком радовало.
They talked for some time. Meanwhile, Jim and Dafydd stood in the full glare of the mounting sunlight and the day warmed to where Jim, at least, was uncomfortable in his clothing and his armor.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Да не украдет он, вот что, не сплетник он, молчит, из дому copy не вынесет, кулебяки славно печет, да к тому же ко всему и чорт с ним по правде-то, так стоит ли об нем говорить?
But he doesn't steal, that's one thing, and he's not a gossip, he holds his tongue, and doesn't wash our dirty linen in public. He makes capital fish pasties too. But, damn him, is he worth talking about so much?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

пекло1/3
scorching heat; hell

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

печь с естественной тягой
air furnace
отпускная печь
air tempering furnace
основная печь
all-basic furnace
печь с электрообогревом
all-electric furnace
электрическая печь
all-electric furnace
электрическая стекловаренная печь
all-electric glassmelter
радиационная печь без конвекционной секции
all-radiant furnace
отжигательная печь
annealing kiln
печь для отжига
annealing kiln
печь для терморелаксации
annealing oven
камерная кольцевая печь
annular chamber kiln
кольцевая печь
annular furnace
кольцевая печь
annular kiln
пробирная печь
assay furnace
печь, работающая при атмосферном давлении
atmospheric pressure kiln

Word forms

печь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпечь
Настоящее время
я пекумы печём
ты печёшьвы печёте
он, она, оно печётони пекут
Прошедшее время
я, ты, он пёкмы, вы, они пекли
я, ты, она пекла
оно пекло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепекущийпёкший
Страдат. причастие-печённый
Деепричастие- (не) пёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пекипеките
Инфинитивпечься
Настоящее время
я пекусьмы печёмся
ты печёшьсявы печётесь
он, она, оно печётсяони пекутся
Прошедшее время
я, ты, он пёксямы, вы, они пеклись
я, ты, она пеклась
оно пеклось
Наст. времяПрош. время
Причастиепекущийсяпёкшийся
Деепричастие- (не) пёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пекисьпекитесь

пекло

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпеклопекла
Родительныйпеклапекл
Дательныйпеклупеклам
Винительныйпеклопекла
Творительныйпекломпеклами
Предложныйпеклепеклах