about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перебегать

несовер. - перебегать; совер. - перебежать

  1. (через что-л.; что-л.)

    run over / across; cross (running)

  2. (к кому-л.) разг.

    desert (to), go over (to)

MechanicalEngineering (Ru-En)

перебегать

overshoot

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Какое мне дело, что меня толкают на улице, что я принужден перебегать вприпрыжку по грязи, чтоб меня не раздавили извозчики.
What should I care if I were jostled in the crowd, if I had to skip through the mud to avoid being run over?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Некоторые успевали перебегать, некоторые же попадали под пули Хаджи-Мурата и его людей.
Some managed to get across, while others fell to the bullets of Hadji Murad and his men.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
В пятой фигуре, когда моя дама перебежала от меня на другую сторону и когда я, выжидая такт, приготовлялся делать соло, Сонечка серьезно сложила губки и стала смотреть в сторону.
In the fifth figure, when my partner had to leave me for the other side and I, counting the beats, was getting ready to dance my solo, she pursed her lips gravely and looked in another direction; but her fears for me were groundless.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
— Сияющие глаза перебегали с одного на другого.
His bright eyes shone as he looked back and forth between them.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Разнообразнейшие чувства, легкие, быстрые, как тени облаков в солнечный ветреный день, перебегали то и дело по ее глазам и губам.
Various emotions, delicate and quick-changing as the shadows of clouds on a sunny day of wind, chased one another continually over her lips and eyes.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Грязная, издрогшая собачонка, с поджатым хвостом, перебежала ему дорогу.
A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я вскочил в челнок, перебежал на корму, схватил весло и начал отпихиваться.
I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
"Не он ли? или уж не он ли?" - спрашивал я самого себя, тревожно перебегая мыслью от одного ее поклонника к другому.
'Isn't it he? or isn't it he?' I asked myself, passing in inward agitation from one of her admirers to another.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он перебегал от одного окопа к другому.
He ran from gun pit to gun pit.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Поджав губы, Николос перебегал глазами с одного на другого.
Nikolos pursed his lips, his eyes flicking back and forth between them.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Взгляды перебегали с епископа на священника, со Святой Девы на епископа.
Eyes flicked from bishop to priest, from Virgin to bishop.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака. Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.
It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Она мчалась по узкому тротуару; расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми мордами лошадей, перебегала запруженные улицы, где кучки людей нетерпеливо ждали возможности перейти через дорогу.
She tore along the narrow pavement: elbowing the passengers from side to side; and darting almost under the horses' heads, crossed crowded streets, where clusters of persons were eagerly watching their opportunity to do the like.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
"Первое! второе!" - командовал Володя, перебегая в дыму от одной мортиры к другой и совершенно забыв об опасности.
" First! second! " commanded Volodya, running from one mortar to the other, and utterly oblivious of danger.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Я тогда, князь, в третьягодняшней отцовской бекеше через Невский перебегал, а она из магазина выходит, в карету садится.
I was walking about the Nefsky one fine day, prince, in my father's old coat, when she suddenly came out of a shop and stepped into her carriage.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

перебегать1/4
run over / across; cross (running)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"перебежать"
bolt

Word forms

перебегать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивперебегать
Будущее время
я перебегаюмы перебегаем
ты перебегаешьвы перебегаете
он, она, оно перебегаетони перебегают
Прошедшее время
я, ты, он перебегалмы, вы, они перебегали
я, ты, она перебегала
оно перебегало
Причастие прош. вр.перебегавший
Деепричастие прош. вр.перебегав, *перебегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебегайперебегайте
Побудительное накл.перебегаемте

перебежать

глагол, переходный
Инфинитивперебежать
Будущее время
я перебегумы перебежим
ты перебежишьвы перебежите
он, она, оно перебежитони перебегут
Прошедшее время
я, ты, он перебежалмы, вы, они перебежали
я, ты, она перебежала
оно перебежало
Действит. причастие прош. вр.перебежавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.перебежав, *перебежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебегиперебегите
Побудительное накл.перебежимте
Инфинитивперебегать
Настоящее время
я перебегаюмы перебегаем
ты перебегаешьвы перебегаете
он, она, оно перебегаетони перебегают
Прошедшее время
я, ты, он перебегалмы, вы, они перебегали
я, ты, она перебегала
оно перебегало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперебегающийперебегавший
Страдат. причастиеперебегаемый
Деепричастиеперебегая (не) перебегав, *перебегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебегайперебегайте
Инфинитивперебегаться
Настоящее время
я *перебегаюсьмы *перебегаемся
ты *перебегаешьсявы *перебегаетесь
он, она, оно перебегаетсяони перебегаются
Прошедшее время
я, ты, он перебегалсямы, вы, они перебегались
я, ты, она перебегалась
оно перебегалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперебегающийсяперебегавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--