about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

перебиться

  1. совер.

    (о посуде и т. п. || of crockery, etc.)

    break

  2. страд. от перебить

Examples from texts

- Тогда мы смогли бы перебиться?
'—Then, we could weather this?'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Думаю, их давным-давно перебили, а кости продали китайцам.
'I think we caught and killed them all long ago and sold their bits to the Chinese.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
И хочется Шухову спросить бригадира, там же ли работать, где вчера, на другое ли место переходить -- а боязно перебивать его высокую думу.
Shukhov wanted to ask the foreman whether they'd be working at the same place as yesterday or moving somewhere else, but didn't like to interrupt his lofty thoughts.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
- Знаете, бывают такие рекламные картинки… - Ладно, - сразу перебил ее Том. - В город так в город, не возражаю.
"You know the advertisement of the man-" "All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
- Эх, Варвара Павловна, - перебил ее Лаврецкий, - вы умная женщина, да ведь и я не дурак; я знаю, что этого вам совсем не нужно.
"Ah, Varvara Pavlovna," Lavretsky broke in, "you are a clever woman, but I too am not a fool; I know that you don't want forgiveness in the least.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Но все-таки вы меня перебили; так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду.
But still you have interrupted me; one way or another, I repeat again: there would never have been any unpleasantness except for what happened in the garden.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Конная сотня, вертясь в метели, выскочила из темноты сзади на фонари и перебила всех юнкеров, четырех офицеров.
Prancing through the snow, a troop of cavalry leaped out of the dark beyond the lamplight and killed all the cadets and four of the officers.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
– Оставь его тут, не трогай, – перебил я Бирюка.
'Leave him here; don't touch him,' I interrupted.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Да ты знаешь ли, - перебил ее Николай Артемьевич, - что я могу уничтожить тебя одним словом?
'But do you know,' Nikolai Artemyevitch interrupted, 'that I can crush you with one word?'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— Процесс льдообразования, — перебил он меня, — знаком каждому школьнику.
"The process of ice formation," he interrupted me, "is a familiar thing to every school child.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
- Байроновщина,- перебил Литвинов,- романтизм тридцатых годов.
"Byronism," interposed Litvinov, "the romanticism of the thirties."
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Вот какой вы паинька! — перебила попутчица.
'That's a good boy!'
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
— Но теперь-то я знаю! — перебил ее Заарнак.
"There would be insult only had you known."
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
— А как им можно воспользоваться? — нетерпеливо перебил старика Кинсон.
"And what is that use?" Kinson pressed.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
- Читали бы без предисловий, - перебил Ганя.
"Better read on without any more beating about the bush," said Gania.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

перебиться1/2
break

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перебивать цену
bid in
перебивать восклицаниями
interjaculate
перебиваться кое-как
make a shift
перебиваться кое-как
make shift
перебивать покупку
outbargain
перебивать взятку
outbid
перебивать цену
outbid
перебивать цену
overbid
кое-как перебиваться
rub along
перебивающийся случайными заработками
sundowner
перебивать цену
underbid
перебивающийся случайными заработками
whaler
перебить цену
overbid
перебитое сливочное масло
felled butter
перебитое сливочное масло
greasy butter

Word forms

перебить

глагол, переходный
Инфинитивперебить
Будущее время
я перебьюмы перебьём
ты перебьёшьвы перебьёте
он, она, оно перебьётони перебьют
Прошедшее время
я, ты, он перебилмы, вы, они перебили
я, ты, она перебила
оно перебило
Действит. причастие прош. вр.перебивший
Страдат. причастие прош. вр.перебитый
Деепричастие прош. вр.перебив, *перебивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебейперебейте
Побудительное накл.перебьёмте
Инфинитивперебиться
Будущее время
я перебьюсьмы перебьёмся
ты перебьёшьсявы перебьётесь
он, она, оно перебьётсяони перебьются
Прошедшее время
я, ты, он перебилсямы, вы, они перебились
я, ты, она перебилась
оно перебилось
Причастие прош. вр.перебившийся
Деепричастие прош. вр.перебившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебейсяперебейтесь
Побудительное накл.перебьёмтесь
Инфинитивперебивать
Настоящее время
я перебиваюмы перебиваем
ты перебиваешьвы перебиваете
он, она, оно перебиваетони перебивают
Прошедшее время
я, ты, он перебивалмы, вы, они перебивали
я, ты, она перебивала
оно перебивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперебивающийперебивавший
Страдат. причастиеперебиваемый
Деепричастиеперебивая (не) перебивав, *перебивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебивайперебивайте
Инфинитивперебиваться
Настоящее время
я перебиваюсьмы перебиваемся
ты перебиваешьсявы перебиваетесь
он, она, оно перебиваетсяони перебиваются
Прошедшее время
я, ты, он перебивалсямы, вы, они перебивались
я, ты, она перебивалась
оно перебивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперебивающийсяперебивавшийся
Деепричастиеперебиваясь (не) перебивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перебивайсяперебивайтесь