about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перевертываться

  1. (перевёртываться) несовер. - перевертываться; совер. - перевернуться

    turn over; capsize

  2. (перевёртываться) страд. от перевертывать

Examples from texts

Она пожала плечами, перевернулась на живот и предоставила Гарпу возможность созерцать ее обширную задницу.
She shrugs. She rolls over and turns her great round rump to Garp.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
При наполнении наливаемой емкости потребитель выключает выключатель 25, электропривод обесточивается, вращение бутылки останавливается и она переворачивается горлышком вверх.
Having filled the drinking vessel, the consumer turns off the switch 25, the electric drive becomes unpowered and the spinning of the bottle is stopped. Then it is turned with its neck up.
Когда же она сделала было движение убежать от страху, -- в нем что-то как бы перевернулось.
When she made a movement to retreat in terror, it sent a pang to his heart.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он настолько удивился, увидев, как меня отбросило назад, что перевернулся налету, чтобы посмотреть, что происходит, и с глухим ударом врезался в «потолок».
He was so surprised at seeing me jerk back that he rolled over as he was ascending, to watch what had happened, and hit the ceiling with quite a thud.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
Передняя часть перевернутого транспорта застонала. сдвинулась фута на два, отчаянно скрежеща металлом, и снова застила.
The overturned transport's front portion creaked, slid a foot or two with a protesting scream of metal, then stopped.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
У нее на глазах он поднялся с кровати, взял поднос, ушел с ним в угол и перевернул, скинув посуду с едой на пол.
While she watched him he rose from the bed and took the tray and carried it to the corner and turned it upside down, dumping the dishes and food and all onto the floor.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
— Ты тоже решила дерзить, милочка, — сказала леди. — Уж не свет ли перевернулся, что все вы так забываетесь?
"And you, too, are malapert, mistress!" said the Lady; "hath the moon changed, that ye all of you thus forget yourselves?"
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
– Я перевернул весь монастырь вверх дном, пытаясь отыскать старого паршивца, – ответил приор Мортимус.
'I've turned the place upside down looking for the old bastard,' Prior Mortimus said.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
— Как же нам перевернуть ее обратно?
How do we get it back up?
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
- Это не то, - обдумал Кириллов, - перевернули мысль.
“That's not right,” Kirillov pondered, “you've distorted the idea.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
От изумления у него что-то муторно и тяжело перевернулось в животе, и он хотел объявить «пас», но вспомнил, что обязан играть.
His belly flopped over sickeningly with disbelief and he made as if to drop out, but he knew he had to call.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
В животе у Джезаля внезапно что-то мучительно перевернулось.
Jezal’s guts gave a sudden painful shift.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Потом выдерживает паузу для пущего эффекта, а я переворачиваю страницу буклета, притворяясь, будто не слышу его.
He pauses for effect and I turn the page of my brochure, pretending I can't hear him.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Я опустился на колени и с немалым трудом кое-как перевернул пьянчугу на спину, физиономия у него была распухшая, вся в багровых пятнах, дыхание неровное, прерывистое, но перегаром от него не пахло.
I got down on my knees and tugged and hauled at him and got him straightened out. I turned him over on his back. His face was splotched and puffy and his breath was jerky, but there was no smell of liquor.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я перевернул страницу, на которой Либбит говорила: «Тс-с-с-с!» — достал из поясной сумки тёмно-коричневый карандаш (теперь уже не имело значения, чьим карандашом я пользовался) и вновь нарисовал кухню.
I threw back the sheet with Libbit going Shhhh, seized my Burnt Umber from my pack - now it didn't seem to matter whose pencils I used - and sketched the kitchen again.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ружейный прицел в форме перевернутой буквы V
barleycorn
переворачиваться через крыло
cartwheel
"перевернутый" план
crossover design
крепление методом перевернутого кристалла
face-down bonding
ИС, смонтированная методом перевернутого кристалла
face-down integrated circuit
перевернутый кристалл
flip chip
сборка с перевернутыми кристаллами
flip chipping
крепление методом перевернутого кристалла
flip-chip bonding
конструкция с перевернутыми кристаллами
flip-chip design
ИС, смонтированная методом перевернутого кристалла
flip-chip integrated circuit
ИС, смонтированная методом перевернутых кристаллов
flip-chip integrated circuit
метод перевернутых кристаллов
flip-chip method
монтаж методом перевернутого кристалла
flip-chip mounting
метод изготовления по способу перевернутых кристаллов
flip-chip technique
двусторонний переворачиваемый гибкий диск
flippy

Word forms

перевернуть

глагол, переходный
Инфинитивперевернуть
Будущее время
я перевернумы перевернём
ты перевернёшьвы перевернёте
он, она, оно перевернётони перевернут
Прошедшее время
я, ты, он перевернулмы, вы, они перевернули
я, ты, она перевернула
оно перевернуло
Действит. причастие прош. вр.перевернувший
Страдат. причастие прош. вр.перевернутый, перевёрнутый
Деепричастие прош. вр.перевернув, *перевернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перевернипереверните
Побудительное накл.перевернёмте
Инфинитивперевернуться
Будущее время
я перевернусьмы перевернёмся
ты перевернёшьсявы перевернётесь
он, она, оно перевернётсяони перевернутся
Прошедшее время
я, ты, он перевернулсямы, вы, они перевернулись
я, ты, она перевернулась
оно перевернулось
Причастие прош. вр.перевернувшийся
Деепричастие прош. вр.перевернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перевернисьперевернитесь
Побудительное накл.перевернёмтесь
Инфинитивпереворачивать, *перевёртывать
Настоящее время
я переворачиваю, *перевёртываюмы переворачиваем, *перевёртываем
ты переворачиваешь, *перевёртываешьвы переворачиваете, *перевёртываете
он, она, оно переворачивает, *перевёртываетони переворачивают, *перевёртывают
Прошедшее время
я, ты, он переворачивал, *перевёртывалмы, вы, они переворачивали, *перевёртывали
я, ты, она переворачивала, *перевёртывала
оно переворачивало, *перевёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереворачивающий, *перевёртывающийпереворачивавший, *перевёртывавший
Страдат. причастиепереворачиваемый, *перевёртываемый
Деепричастиепереворачивая, *перевёртывая (не) переворачивав, *переворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переворачивай, *перевёртывайпереворачивайте, *перевёртывайте
Инфинитивпереворачиваться, *перевёртываться
Настоящее время
я переворачиваюсь, *перевёртываюсьмы переворачиваемся, *перевёртываемся
ты переворачиваешься, *перевёртываешьсявы переворачиваетесь, *перевёртываетесь
он, она, оно переворачивается, *перевёртываетсяони переворачиваются, *перевёртываются
Прошедшее время
я, ты, он переворачивался, *перевёртывалсямы, вы, они переворачивались, *перевёртывались
я, ты, она переворачивалась, *перевёртывалась
оно переворачивалось, *перевёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереворачивающийся, *перевёртывающийсяпереворачивавшийся, *перевёртывавшийся
Деепричастиепереворачиваясь, *перевёртываясь (не) переворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переворачивайся, *перевёртывайсяпереворачивайтесь, *перевёртывайтесь