without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
переглядываться
несовер. - переглядываться; совер. - переглянуться взаим.-возвр. (с кем-л.)
exchange glances (with)
Examples from texts
Через полчаса, когда Тушар вышел из классной, я стал переглядываться с товарищами и пересмеиваться; конечно, они надо мною смеялись, но я о том не догадывался и думал, что мы смеемся оттого, что нам весело.Half an hour later when Touchard had gone out of the schoolroom, I began to exchange glances and smiles with my schoolfellows; they, of course, were laughing at me; but I had no suspicion of it and thought we were laughing because we were merry.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Айилки опять принялись переглядываться и только потом подчинились, так же неохотно, как и подходили к Ранду немногим ранее.Looks passed between them before they began to obey, as reluctantly as they had approached him in the first place.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Остродумов переглянулся с Машуриной.Ostrodumov and Mashurina exchanged glances.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Они переглянулись и двинулись в сторону Мосса.They glanced at one another and then came on.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Собрание переглядывалось молча.People looked at one another in silence.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Дзирт и Вульфгар в замешательстве переглянулись – слова старухи были для них неожиданностью.Drizzt and Wulfgar glanced at each other, perplexed by the old woman’s unexpected attitude.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Они нервно переглянулись, а затем Лахесис еле заметно кивнул.They glanced nervously at each other, and Lachesis gave Clotho an almost imperceptible nod.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Придворные переглядывались, но никто не осмелился присвоить себе право на благодарность за такую услугу.The courtiers looked at each other, but none of them felt authorised to claim the merit of a service so agreeable.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Пока Оливер говорил, оба джентльмена всматривались в его возбужденное лицо и, переглянувшись, по-видимому, поверили в точность его рассказа.The two gentlemen watched Oliver's earnest face, as he spoke, and looking from him to each other, seemed to feel satisfied of the accuracy of what he said.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином.Lord Henry looked over at Mr. Erskine.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Морковин с хозяином кабинета переглянулись.Morkovin and the owner of the office exchanged glances.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Уиттиеры переглянулись, муж едва заметно кивнул.The Whittiers glanced at each other, and the husband give a microscopic shrug.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
- Будь здоров, - сказал Виктор, переглянувшись с Дианой."Cheers," said Victor, exchanging glances with Diana.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
На эти слова уже никто ничего не ответил, а только переглянулись.No one made any reply to these words. We only looked at each other.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Клемент и Жермена переглянулись с ухмылкой.Clémente and Germaine grinned at each other.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!