about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

А тем временем Айра переговорил с Иштар, потом с Тамарой, а потом мы устроили семейное совещание и решили твою судьбу.
Anyhow, Ira talked to Ishtar, then to Tamara; then we held a family conference and settled your fate.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Показывая пальцами, жестикулируя и взволнованно переговариваясь, его люди смотрели вместе с ним.
Pointing, gesticulating, nervously shouting, his men watched with him.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Ресторан был заполнен наполовину, свет был приглушенным, посетители были заняты собой, переговариваясь на разных языках.
The restaurant was half filled, ill lit, and noisy, the table occupants self-absorbed, buzzing with talk in several languages.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Левый чуть прищуренный глазок его мигал и усмехался, точно выговаривая: "чего идешь, не пройдешь, видишь, что обоим нам умным людям переговорить есть чего".
His left eye winked and he grinned as if to say, "Where are you going? You won't pass by; you see that we two clever people have something to say to each other."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Звон? -- переговорил доктор, не поняв что такое Перезвон.
"Perezvon?"* repeated the doctor, perplexed.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Мне нужно напрямую переговорить с генсеком Каном.
"I need SecGen Kahn, flank.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Довольно мы с тобой об этом переговорили.
We've talked enough of him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Ведь свое-то мы успеем всё-таки переговорить, свое-то, для чего мы пришли сюда?
"We've time enough for our talk, for what brought us here.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А, это ты подхватил вчерашнее словцо, которым так обиделся Миусов... и что так наивно выскочил и переговорил брат Дмитрий? -- криво усмехнулся он.
"Ah, you've caught up yesterday's phrase, which so offended Muisov -- and which Dmitri pounced upon so naively and paraphrased!" he smiled queerly. "
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
К князю я решил пойти вечером, чтобы обо всем переговорить на полной свободе, а до вечера оставался дома.
I decided to go to see Prince Sergay that evening, that we might be perfectly free to talk things over, and he would be at home till evening.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сатир и обезьяно-человек стояли, следя за нами и переговариваясь.
The Satyr and the Ape-man stood watching us and making other remarks to each other.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Она уже переговорила с моими будущими спутниками, и план, предложенный ею, показался мне на редкость разумным.
Already she was in communication with my destined fellow-travellers; and the device on which she had struck appeared entirely suitable.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Всего, без сомнения, не решусь, уважая этого человека, передать теперь на бумаге из того, что мы тогда переговорили; но несколько штрихов странной картины, которую я успел-таки от него выманить, я здесь приведу.
Respecting him as I do, I can't bring myself to record here, on paper, all our conversation; but some points in the strange picture I succeeded in getting out of him I will quote.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
записка на имя Натальи Петросян, в которой ей дается поручение проверить проходили ли у нее платежи Бейлину, Бычкову, Назарову, Гильманову, Шестопалову, при необходимости переговорить с Павлом.
by the memo addressed to Natalya Petrosian instructing her to check if she received payment orders on Beylin, Bychkov Nazarov, Gilmanov and Shestopalov and, if necessary, to discuss it with Pavel.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
- Его? Как назовем?-переговорила она с удивлением, и вдруг в лице ее изобразилась страшная горесть.
"What shall we call him?" she repeated with surprise, and there was a sudden look of terrible grief in her face.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

переговариваться с другим судном
speak
Переговорить наедине
To have a quick word with someone

Word forms

переговорить

глагол, переходный
Инфинитивпереговорить
Будущее время
я переговорюмы переговорим
ты переговоришьвы переговорите
он, она, оно переговоритони переговорят
Прошедшее время
я, ты, он переговорилмы, вы, они переговорили
я, ты, она переговорила
оно переговорило
Действит. причастие прош. вр.переговоривший
Страдат. причастие прош. вр.переговорённый
Деепричастие прош. вр.переговорив, *переговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговорипереговорите
Побудительное накл.переговоримте
Инфинитивпереговориться
Будущее время
я переговорюсьмы переговоримся
ты переговоришьсявы переговоритесь
он, она, оно переговоритсяони переговорятся
Прошедшее время
я, ты, он переговорилсямы, вы, они переговорились
я, ты, она переговорилась
оно переговорилось
Причастие прош. вр.переговорившийся
Деепричастие прош. вр.переговорившись, переговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговорисьпереговоритесь
Побудительное накл.переговоримтесь
Инфинитивпереговаривать
Настоящее время
я переговариваюмы переговариваем
ты переговариваешьвы переговариваете
он, она, оно переговариваетони переговаривают
Прошедшее время
я, ты, он переговаривалмы, вы, они переговаривали
я, ты, она переговаривала
оно переговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепереговаривающийпереговаривавший
Страдат. причастиепереговариваемый
Деепричастиепереговаривая (не) переговаривав, *переговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговаривайпереговаривайте
Инфинитивпереговариваться
Настоящее время
я переговариваюсьмы переговариваемся
ты переговариваешьсявы переговариваетесь
он, она, оно переговариваетсяони переговариваются
Прошедшее время
я, ты, он переговаривалсямы, вы, они переговаривались
я, ты, она переговаривалась
оно переговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепереговаривающийсяпереговаривавшийся
Деепричастиепереговариваясь (не) переговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переговаривайсяпереговаривайтесь