Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(кого-л./что-л.) несовер. - передразнивать; совер. - передразнить

mimic, take off

Learning (Ru-En)


vt; св - передразнить

to mimic, to mock, to take off coll, to send up coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Гарп безусловно стал бы передразнивать комментатора: «Она так много сделала, введя в моду искусственную вагину!»
Garp would mimic the announcer: "She didda lot for refashioning da vagina!"
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Быть бы тебе придворным шутом, передразнивать царских советников - и глядишь, имел бы ты под старость лет верный кусок хлеба и колпак с бубенцами.
You should have been the king's jester and earned your bread, and stripes too, by mimicking his counsellors.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Он как парижанин говорит, а он только передразнивает русских, которым в обществе ужасно хочется вслух говорить между собою по-французски, а сами не умеют...
He speaks like a Parisian, but he is mimicking those Russians who are awfully fond of talking aloud in French together before other people, though they can't speak it themselves...
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
"Отдал бы всё, - передразнил он себя, идя домой по жаре и вспоминая подробности объяснения.
"I would give everything," he thought, mimicking himself as he went home through the heat and recalled the details of his declaration.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа.
Then one of them had the brilliant idea of imitating Philip's clumsy run.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Ей бы Меропу представлять или Клитемнестру - нечто великое, трагическое, а она передразнивает какую-то скверную немку!
She ought to represent Merope or Clytemnaestra - something grand, tragic - and she apes some wretched German woman!
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
– Несправедливо? – ядовито передразнил он.
'Fair?' he said, grimacing, loading the word with sarcasm.
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
– И с его женой ты себя вел как последняя задница, – сказала она, передразнивая его тон.
“And you made an ass of yourself with his wife,” she said, matching his tone.
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Касьян их передразнивал, перекликался с ними; поршок полетел, чиликая, у него из-под ног – он зачиликал ему вслед; жаворонок стал спускаться над ним, трепеща крылами и звонко распевая, – Касьян подхватил его песенку.
Kassyan mimicked them, answered their calls; a young quail flew from between his feet, chirruping, and he chirruped in imitation of him; a lark began to fly down above him, moving his wings and singing melodiously: Kassyan joined in his song.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
— Это непристойно! — сказала Мэзи, передразнивая миссис Дженнет.
'"This is disgraceful,"' said Maisie, mimicking Mrs. Jennett's tone.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Она вытаращила глаза, передразнивая мое нетерпение.
She rolled her eyes at me for appearing so eager.
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Он закатил глаза, грубо передразнивая меня: – «Что я должен сделать, о Учитель?
He rolled his eyes, mimicking me brutally. “ ‘What must I do, O master?
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
Лиза, которая млела за этими рассказами, чрезвычайно смешно передразнивала у себя дома Степана Трофимовича.
Liza, who was ecstatic over these stories, used to mimic Stepan Trofimovitch very funnily at home.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
- Вас... - передразнил Петр Дмитрич, не показывая лица.
"Be so kind... " Pyotr Dmitritch mimicked her, not showing his face.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! - И старый грешник передразнил его оскал.
Ech! what a wicked un he looks girning at death!' and the old sinner grinned in mockery.
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я передразнюмы передразним
ты передразнишьвы передразните
он, она, оно передразнитони передразнят
Прошедшее время
я, ты, он передразнилмы, вы, они передразнили
я, ты, она передразнила
оно передразнило
Действит. причастие прош. вр.передразнивший
Страдат. причастие прош. вр.передразнённый
Деепричастие прош. вр.передразнив, *передразния, *передразнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передразнипередразните
Побудительное накл.передразнимте
Будущее время
я передразнюсьмы передразнимся
ты передразнишьсявы передразнитесь
он, она, оно передразнитсяони передразнятся
Прошедшее время
я, ты, он передразнилсямы, вы, они передразнились
я, ты, она передразнилась
оно передразнилось
Причастие прош. вр.передразнившийся
Деепричастие прош. вр.передразнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передразнисьпередразнитесь
Побудительное накл.передразнимтесь
Настоящее время
я передразниваюмы передразниваем
ты передразниваешьвы передразниваете
он, она, оно передразниваетони передразнивают
Прошедшее время
я, ты, он передразнивалмы, вы, они передразнивали
я, ты, она передразнивала
оно передразнивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепередразнивающийпередразнивавший
Страдат. причастиепередразниваемый
Деепричастиепередразнивая (не) передразнивав, *передразнивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передразнивайпередразнивайте
Настоящее время
я передразниваюсьмы передразниваемся
ты передразниваешьсявы передразниваетесь
он, она, оно передразниваетсяони передразниваются
Прошедшее время
я, ты, он передразнивалсямы, вы, они передразнивались
я, ты, она передразнивалась
оно передразнивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепередразниваясь (не) передразнивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передразнивайсяпередразнивайтесь