about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

передумывать

(что-л.) несовер. - передумывать; совер. - передумать

change one's mind, think better of it

Learning (Ru-En)

передумывать

vti; св - передумать

  1. vi изменять решение to change one's mind, to think better of it

  2. vt предаваться раздумьям to think sth over carefully, to do a great deal/a lot of thinking

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но слишком уж тяжело и невыносимо становилось обо всем этом думать и передумывать!
But it was too tiresome and unbearable to go on thinking and thinking about this.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В его замыслах им места нет, а передумывать уж теперь поздно, когда они сами за ум взялись.
He had no plan for them, and there was no time to make any, once they had set to work.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Во время собрания Макмерфи еще раза два наклоняется вперед, будто хочет что-то сказать, но передумывает и откидывается обратно.
McMurphy sits forward in his chair a couple of times during the meeting like he might have something to say, but he decides better and leans back.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Я хочу именно определить завтра за чтением, правильно ли логическое течение моей мысли; замечаю ли я ошибки мои, и верно ли, стало быть, всё то, что я в этой комнате в эти шесть месяцев передумал, или только один бред.
I wish to verify the working of the natural logic of my ideas tomorrow during the reading--whether I am capable of detecting logical errors, and whether all that I have meditated over during the last six months be true, or nothing but delirium.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал.
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Сначала Уолкер хотел избавиться от нее немедленно, но потом передумал.
He had thought at first to rid himself of it immediately, then decided against it.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
- Я хочу, чтобы ты позвонила Майку Хаустону, Хейди, и сказала ему, что ты передумала насчет вашего с ним договора.
'I want you to call Mike Houston, Heidi, and tell him you've changed your mind about the res gestae.'
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
А о том, как была нечиста моя совесть после всего, что я передумала о нашей гостье, говорил цвет моих щек.
As to the guilty nature of my own consciousness after what I had been thinking, it must have been expressed in the colour of my cheeks.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
-- За ночь передумал.
"He has changed his mind since last night."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Дэнни вытащил кипу писем и газет из почтового ящика, но передумал и затолкал все назад.
The mailbox was full, and he opened it and took everything out, then shook his head and stuffed it all back in.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Он хотел убрать телефон, но передумал и отправил следующее послание: «Никто не знает, что мы на связи.
He started to put the phone away, then sent an immediate follow-up: No one knows we have this link.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Если случится последний вариант, я приду к тебе и спрошу - не передумаешь ли ты насчет ненасильственного варианта.
If that happens, I come back to you and ask if you have changed your mind about hurting people.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
А то Каранисса еще, чего доброго, передумает.
"Karanissa might have changed her mind again."
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Сунут тебя, издыхающую, в самый смрадный угол в подвале, — темень, сырость; что ты, лежа-то одна, тогда передумаешь?
They will thrust you dying into the filthiest corner in the cellar-in the damp and darkness; what will your thoughts be, lying there alone?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Оставив медведей наслаждаться неожиданной добычей, он стал осторожно спускаться с пригорка, все еще пятясь, поглядывая то вперед, то под ноги, чтобы не споткнуться и не потерять из виду самку, которая могла передумать и последовать за ними.
He backed over the ridge and down the far side, leaving the bears to their prize. He kept walking backward, one eye on the trail behind him, one eye on the ridge above, just in case mama decided to follow.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Add to my dictionary

передумывать1/3
change one's mind; think better of it

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

передумать

глагол, переходный
Инфинитивпередумать
Будущее время
я передумаюмы передумаем
ты передумаешьвы передумаете
он, она, оно передумаетони передумают
Прошедшее время
я, ты, он передумалмы, вы, они передумали
я, ты, она передумала
оно передумало
Действит. причастие прош. вр.передумавший
Страдат. причастие прош. вр.передуманный
Деепричастие прош. вр.передумав, *передумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передумайпередумайте
Побудительное накл.передумаемте
Инфинитивпередумывать
Настоящее время
я передумываюмы передумываем
ты передумываешьвы передумываете
он, она, оно передумываетони передумывают
Прошедшее время
я, ты, он передумывалмы, вы, они передумывали
я, ты, она передумывала
оно передумывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепередумывающийпередумывавший
Страдат. причастиепередумываемый
Деепричастиепередумывая (не) передумывав, *передумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передумывайпередумывайте
Инфинитивпередумываться
Настоящее время
я *передумываюсьмы *передумываемся
ты *передумываешьсявы *передумываетесь
он, она, оно передумываетсяони передумываются
Прошедшее время
я, ты, он передумывалсямы, вы, они передумывались
я, ты, она передумывалась
оно передумывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепередумывающийсяпередумывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--