about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

передёргиваться

св - передёрнуться

to flinch, to wince

LingvoUniversal (Ru-En)

передергиваться

  1. (передёргиваться) несовер. - передергиваться; совер. - передернуться

    flinch, wince

  2. (передёргиваться) страд. от передергивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Кларисса изогнула шею, чтобы получше рассмотреть лежащего, и передернулась: лицо Гоша было чудовищно искажено, а посреди лба пузырилась темная кровь, двумя струйками стекая на пол.
Clarissa craned her neck to get a better look at him and shuddered: Gauche's face was hideously contorted and there was dark blood bubbling out of the centre of his forehead and dribbling onto the floor in two narrow rivulets.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
- Его как бы вдруг передернуло, прежняя, ненавистная и почти надменная улыбка выдавилась на губах его.
He recoiled at this, and the same hostile, almost haughty smile came to his lips.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сюзанна передернула плечами, словно отметая его выводы.
She shrugged it away with an impatient twitch of her shoulders.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Эндерби всего передернуло: – Я не убивал…
Enderby writhed, “I didn’t—”
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
"Озноб что ли со мной", подумал Митя, передернув плечами.
"I've taken a chill," thought Mitya, twitching his shoulders.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я видела, как его передернуло; потом он с улыбкой спросил: — Клемент?
I saw him flinch, and then he smiled. “Clémente?
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Ипполита тоже как-будто передернуло, но он мигом сдержал себя.
Hippolyte looked furious, but he restrained himself.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Клайда передернуло, но ни тот, ни другой уже не обращали на него внимания.
At this Clyde winced, but neither now troubled to notice him.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Он приостановился, увидя меня, и как бы что-то передернулось в его лице.
He stopped short, seeing me, and a quiver seemed to pass over his face.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Красавец тяпнутый - он был уже без халата в приличном черном костюме - передернул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной.
The handsome young man he had bitten (now without his smock and dressed in a decent, black suit) shrugged his broad shoulders, permitted himself a polite grin and helped himself to the transparent vodka.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Джима передернуло.
Jim winced internally.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
И не нежную, почти неуловимую южную певучесть, нет – это была вульгарная манера растягивать гласные, от которой меня передергивало.
And not just a slight accent with a subtle, charming southern lilt, but an all-out, unmistakable, like-a-drill-through-the-eardrum redneck drawl.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Эрл вставил новый, закрепил защелку, передернул затвор, скользнул в пугающий полумрак коридора, снова содрав кожу с непокрытой головы, и подошел к последнему отсеку.
He inserted a new one, locked it in, drew the bolt back, slid down the weird hallway, low, burning yet more skin off his bare head, and came to the last chamber.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
– Благодаря вам, – передернула тонкими плечами певица.
“Thanks to you,” said the songstress, with a shrug of her slim shoulders.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Старика передернуло от ее улыбки, и губы его задрожали от благодарного плача.
Her smile wrung the old man's heart and his lips twitched with grateful tears.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

передёргиваться
to flinch; to wince

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

передёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивпередёрнуть
Будущее время
я передёрнумы передёрнем
ты передёрнешьвы передёрнете
он, она, оно передёрнетони передёрнут
Прошедшее время
я, ты, он передёрнулмы, вы, они передёрнули
я, ты, она передёрнула
оно передёрнуло
Действит. причастие прош. вр.передёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.передёрнутый
Деепричастие прош. вр.передёрнув, *передёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передёрнипередёрните
Побудительное накл.передёрнемте
Инфинитивпередёрнуться
Будущее время
я передёрнусьмы передёрнемся
ты передёрнешьсявы передёрнетесь
он, она, оно передёрнетсяони передёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он передёрнулсямы, вы, они передёрнулись
я, ты, она передёрнулась
оно передёрнулось
Причастие прош. вр.передёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.передёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передёрнисьпередёрнитесь
Побудительное накл.передёрнемтесь
Инфинитивпередёргивать
Настоящее время
я передёргиваюмы передёргиваем
ты передёргиваешьвы передёргиваете
он, она, оно передёргиваетони передёргивают
Прошедшее время
я, ты, он передёргивалмы, вы, они передёргивали
я, ты, она передёргивала
оно передёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепередёргивающийпередёргивавший
Страдат. причастиепередёргиваемый
Деепричастиепередёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передёргивайпередёргивайте
Инфинитивпередёргиваться
Настоящее время
я передёргиваюсьмы передёргиваемся
ты передёргиваешьсявы передёргиваетесь
он, она, оно передёргиваетсяони передёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он передёргивалсямы, вы, они передёргивались
я, ты, она передёргивалась
оно передёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепередёргивающийсяпередёргивавшийся
Деепричастиепередёргиваясь (не) передёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.передёргивайсяпередёргивайтесь