about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пережидать

(кого-л./что-л.) несовер. - пережидать; совер. - переждать

wait till (smth.) is over, wait through

Examples from texts

В пятом часу я в Екшайске, на постоялом дворе; переждал до рассвета, и только до рассвета; в седьмом часу у Трепалова.
"By five I drew up at the Ekshaisky inn. I waited there till dawn, and soon after six I was off, and at the old merchant Trepalaf's.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Может быть, в доме есть люди, может быть, он войдет к ним, в тепло, переждет под крышей непогоду и на худой конец попросит себе провожатого, если к тому времени уже наступит ночь.
Perhaps there were even human beings, perhaps he might enter and abide the end of the storm under shelter, then get directions, or a guide if the dark should have fallen.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Я вот и сам, дня три переждав, со всеми домочадцами на дачу, чтоб и новорожденного птенца сохранить, и здесь в домишке тем временем всё поисправить.
"You see, I am going into the country myself in three days, with my children and belongings.The little one is delicate; she needs change of air; and during our absence this house will be done up."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Нам надо укрыться и переждать снегопад, – прокричал против ветра Бэйрек, удерживая хлопающую медвежью шубу.
"We'll have to take cover until this blows over, Belgarath," Barak shouted above the wind, fighting to keep his flapping bearskin cape around him
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Я пережду, до известного времени, разумеется.
Have it your own way wait, for a certain time, that is.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
"Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице?
"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
— Я пережду маневр в рубке.
"I'm going to ride this out in the bridge.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
– Эк его, какой полил, – заметил лесник, – переждать придется.
'Ugh, what a downpour!' remarked the forester; 'you will have to wait till it's over.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Найди недоступное ветру место, где мы могли бы переждать несколько дней.
"Go find a sheltered place for us to stay for a few days."
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Кроме того, чтобы переждать до ночи, мне нужна была пища и вода.
Besides, I should want some food and water before another night had come.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Нащокин переждал Дарзана и опять обратился к князю:
Nastchokin waited till Darzan had finished, and turned to Prince Sergay again.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тут уж совершенно замялись, так что даже переждали полную минутку и вдруг покраснели.
“Here she was completely confused, so that she paused for a whole minute, and suddenly flushed.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но перед тем как уснуть, я принял решение – переждать еще день, благо завтра воскресенье, а с новой недели начать новую жизнь.
But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow,-to-morrow being Sunday,-and would begin my new course with the new week.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Итак, переждав некоторое время, чтобы Ричард мог немного побыть вдвоем с Адой, я вошла в комнату, где они сидели, и сразу поняла, что моя девочка (как и следовало ожидать) готова считать его совершенно правым, что бы он ни говорил!
So after he had been a little while with Ada, I went in and found my darling (as I knew she would be) prepared to consider him thoroughly right in whatever he said.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Там несколько королевских дворцов, в которых можно переждать половодье.
"There are several royal palaces where we will sit out the floods.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт

Add to my dictionary

пережидать
wait till (smth.) is over; wait through

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

переждать

глагол, переходный
Инфинитивпереждать
Будущее время
я переждумы переждём
ты переждёшьвы переждёте
он, она, оно переждётони переждут
Прошедшее время
я, ты, он переждалмы, вы, они переждали
я, ты, она переждала
оно переждало
Действит. причастие прош. вр.переждавший
Страдат. причастие прош. вр.пережданный
Деепричастие прош. вр.переждав, *переждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.переждипереждите
Побудительное накл.переждёмте
Инфинитивпережидать
Настоящее время
я пережидаюмы пережидаем
ты пережидаешьвы пережидаете
он, она, оно пережидаетони пережидают
Прошедшее время
я, ты, он пережидалмы, вы, они пережидали
я, ты, она пережидала
оно пережидало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепережидающийпережидавший
Страдат. причастиепережидаемый
Деепричастиепережидая (не) пережидав, *пережидавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пережидайпережидайте
Инфинитивпережидаться
Настоящее время
я *пережидаюсьмы *пережидаемся
ты *пережидаешьсявы *пережидаетесь
он, она, оно пережидаетсяони пережидаются
Прошедшее время
я, ты, он пережидалсямы, вы, они пережидались
я, ты, она пережидалась
оно пережидалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепережидающийсяпережидавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--