about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

перекатиться

несовер. - перекатываться; совер. - перекатиться

  1. roll (over)

  2. roll too far

Learning (Ru-En)

перекатиться

св

см перекатываться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я попытался перекатиться назад над капотом, но на полпути ощутил резкую боль в своей правой икре.
I tried to roll back over the hood, but midway I felt a sharp pain in my right calf.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Я знал это точно так же, как знал и другое: Дали слушал, как шуршат перекатываемые водой ракушки, когда превращал чистый лист бумаги в то, что видел глаз и истолковывал мозг.
I knew that just as I knew the artist had been listening to the shells grind steadily beneath him as he turned blank white paper into what his eye saw and his mind translated.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Ричер перекатился к краю и встал.
He rolled over and sat up.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Прямо как одинокий старик, – добавила она. И перекатилась обратно на живот.
«You act like an old geezer who's not used to being around people,» said Yuki, then rolled over away from me.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Великан тоже рассмеялся, громко, радостно, голос перекатывался эхом, словно громовые раскаты.
The giant laughed then too, his voice rumbling like an earthquake.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Патрик застонал, перекатился на живот, уткнулся лицом в траву между камней, накрыл голову руками.
Patrick moaned, rolled over onto his belly, and plunged his face into the rock-strewn grass, covering his head with his hands.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ранд поерзал на боку, стараясь устроиться поудобнее на твердом корне, перевернулся на спину, потом перекатился дальше от камня и еще одного корня, врезавшихся в поясницу.
Rand squirmed onto his side to avoid a root, tried his back, then rolled off of a stone onto his belly and another root.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Если бы Дзирт, перекатывавшийся в этот момент по столу, успел сообразить, в какой близости от его головы просвистит рукоять молота, он, несомненно, нашел бы множество теплых слов для своего ученика.
If Drizzt, at that time in midroll across the table, had realized just how close his form had come to intercepting the twirling war-hammer, he might have had a few choice words for his friend.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Роланд перекатился на спину.
Roland rolled off Patrick and onto his back.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он поднял створку рамы и через подоконник перекатился в комнату.
He lifted the lower pane high and rolled over the sill into the room.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Его каблуки стучали слишком громко, Пруит был один в спальне, и она казалась гигантской, дверь шкафчика оглушительно хлопала, и эхо гулко перекатывалось по комнате из конца в конец.
His heels clacked very loudly. The squad room was too big for one man alone, and the banging of his wall locker was too loud, echoing deeply back and forth across the room.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Мальчишки в длинных рубашонках с воплем бежали в избы, ложились брюхом на высокий порог, свешивали головы, закидывали ноги кверху и таким образом весьма проворно перекатывались за дверь, в темные сени, откуда уже и не показывались.
Boys in long smocks ran with a howl to the huts, flung themselves on their bellies on the high door-sills, with their heads down and legs in the air, rolled over with the utmost haste into the dark outer rooms, from which they did not reappear again.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Но Мой Друг медленно перекатил голову с боку на бок: он был слишком слаб даже для того, чтобы как следует покачать ею.
But my friend turned his head slowly from one side to the other, being too tired and weak even to shake it properly.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Старик сидел на корточках, жмурил свои потемневшие маленькие глаза и торопливо, но осторожно, наподобие зайца (у бедняка не было ни одного зуба), жевал сухую и твердую горошину, беспрестанно перекатывая ее со стороны на сторону.
The old man was squatting on his heels, his little dim eyes half-closed, while hurriedly, but carefully, like a hare (the poor fellow had not a single tooth), he munched a dry, hard pea, incessantly rolling it from side to side.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Помогите! — донесся оттуда крик, в то время как человек с автоматом рефлекторно выстрелил по перекатывающемуся кирпичу, вздымая в воздух фонтанчики красной пыли и раскалывая кирпич на три части.
“Help us!” a voice screamed through the broken window, even as the man with the assault-rifle fired reflexively at the tumbling brick, sending up puffs of reddish dust and then breaking it into three jagged chunks.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

перекатиться1/2
roll (over)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перекатываться через
break
волны, перекатывающиеся через судно не разбиваясь
clear breach
перекатываемый рекой гравий
rubbish

Word forms

перекатить

глагол, переходный
Инфинитивперекатить
Будущее время
я перекачумы перекатим
ты перекатишьвы перекатите
он, она, оно перекатитони перекатят
Прошедшее время
я, ты, он перекатилмы, вы, они перекатили
я, ты, она перекатила
оно перекатило
Действит. причастие прош. вр.перекативший
Страдат. причастие прош. вр.перекаченный
Деепричастие прош. вр.перекатив, *перекативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекатиперекатите
Побудительное накл.перекатимте
Инфинитивперекатиться
Будущее время
я перекачусьмы перекатимся
ты перекатишьсявы перекатитесь
он, она, оно перекатитсяони перекатятся
Прошедшее время
я, ты, он перекатилсямы, вы, они перекатились
я, ты, она перекатилась
оно перекатилось
Причастие прош. вр.перекатившийся
Деепричастие прош. вр.перекатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекатисьперекатитесь
Побудительное накл.перекатимтесь
Инфинитивперекатывать
Настоящее время
я перекатываюмы перекатываем
ты перекатываешьвы перекатываете
он, она, оно перекатываетони перекатывают
Прошедшее время
я, ты, он перекатывалмы, вы, они перекатывали
я, ты, она перекатывала
оно перекатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперекатывающийперекатывавший
Страдат. причастиеперекатываемый
Деепричастиеперекатывая (не) перекатывав, *перекатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекатывайперекатывайте
Инфинитивперекатываться
Настоящее время
я перекатываюсьмы перекатываемся
ты перекатываешьсявы перекатываетесь
он, она, оно перекатываетсяони перекатываются
Прошедшее время
я, ты, он перекатывалсямы, вы, они перекатывались
я, ты, она перекатывалась
оно перекатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперекатывающийсяперекатывавшийся
Деепричастиеперекатываясь (не) перекатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекатывайсяперекатывайтесь