about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - перекликаться; совер. - перекликнуться

  1. взаим.-возвр. (с кем-л.) shout / call to one another

  2. (с кем-л. / чем-л.) перен.

    have something in common (with); call up, have a ring (of)

Learning (Ru-En)



  1. окликать друг друга to call/to shout to one another

  2. быть сходным to have sth in common with sb/sth

    © 2014 ABBYY. Все права защищены.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Как отмечалось выше, операционная диагностика, подобная CHECK, может также перекликаться с оценкой рынка, поскольку она проливает свет на потенциальную прибыльность в случае использования той или иной возможности.
As noted earlier, an operational diagnostic such as the CHECK can also interact with a market assessment by shedding light on the potential profitability of seizing a given opportunity.
© 2010 IFC
© 2009 International Finance Corporation (IFC)
© 2010 IFC
© Международная финансовая корпорация, 2009
Она как-то очень перекликалась с этим днем.
It seemed appropriate to such a day.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Лес огласился звуками ударов, истошным звериным визгом и голосами перекликающихся между собой воителей.
The sound of blows began to ring through the trees, and there were shrieks of pain and shouts as the three warriors called to each other.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Она слабо различала их голоса, перекликавшиеся наверху, и хотя она не могла разобрать отдельных слов, тон был скорее удрученным, чем торжествующим.
Faintly, she could hear voices calling to one another overhead, and though she couldn't make out the words the tone sounded more frustrated than triumphant.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Касьян их передразнивал, перекликался с ними; поршок полетел, чиликая, у него из-под ног – он зачиликал ему вслед; жаворонок стал спускаться над ним, трепеща крылами и звонко распевая, – Касьян подхватил его песенку.
Kassyan mimicked them, answered their calls; a young quail flew from between his feet, chirruping, and he chirruped in imitation of him; a lark began to fly down above him, moving his wings and singing melodiously: Kassyan joined in his song.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ее отец, разгребая мусор в каком-то старом доме, идущем на слом, нашел поэтическую антологию – ценную вещь, которая перекликалась с ее новым увлечением.
In an old home her father had gone to scavenge, he had found her a treat to go along with her new hobby – an anthology of poems.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вот и толпа расходится с лестниц по квартирам, -- ахают, спорят, перекликаются, то возвышая речь до крику то понижая до шепоту.
Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
В наушник он слышал переговоры бойцов штурмовой группы, которые перекликались, докладывая о продвижении поисков.
Within his earpiece, he heard the chatter of the strike team, crisscrossing reports and call-outs.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Мы придерживались долины этого пригожего потока, пока его воды не скрылись из виду, упав вниз с утеса, и до нас стали доноситься только голоса струй, которые перекликались друг с другом за переплетением ветвей.
We kept the valley of the glorified stream till the waters sank out of sight down the cliff side and we could but hear them calling to one another through the tangle of the trees.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Над дорогой с веселым криком носились старички, в траве перекликались суслики, где-то далеко влево плакали чибисы.
Arctic petrels flew across the road with joyful cries; marmots called to one another in the grass. Somewhere, far away to the left, lapwings uttered their plaintive notes.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Их было с полдюжины, перекликающихся между собой далеко позади отряда.
Half a dozen, singing among themselves, far behind.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Двигаясь против ветра, она больше не слышала, как перекликаются часовые, но ее-то они могли услышать, окажись солдаты в нужном месте.
Upwind as she was, she could no longer hear the guards make their exchange, but they might have heard her if they were in the right place.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Сзади слышны были перекликающиеся петухи в ауле.
Behind him in the aoul cocks crowed, answering one another.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Но тишина стояла мертвая ни песен, ни весело перекликающихся голосов.
But all was deadly still. There was no call and no echo of a song.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Хозяйка перекликалась с ним тоненьким и веселеньким голоском, и уж по голосу слышалось, что посетитель ей давно знаком, уважаем ею и ценим, и как солидный гость и как веселый господин.
The landlady called back to him in a thin, piping little voice which betrayed that he was an old acquaintance, respected and valued by her as a visitor of consequence, and a gentleman of a merry disposition.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

shout / call to one another

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я перекликнумы перекликнем
ты перекликнешьвы перекликнете
он, она, оно перекликнетони перекликнут
Прошедшее время
я, ты, он перекликнулмы, вы, они перекликнули
я, ты, она перекликнула
оно перекликнуло
Действит. причастие прош. вр.перекликнувший
Страдат. причастие прош. вр.перекликнутый
Деепричастие прош. вр.перекликнув, *перекликнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекликниперекликните
Побудительное накл.перекликнемте
Настоящее время
я перекликаюмы перекликаем
ты перекликаешьвы перекликаете
он, она, оно перекликаетони перекликают
Прошедшее время
я, ты, он перекликалмы, вы, они перекликали
я, ты, она перекликала
оно перекликало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперекликающийперекликавший
Страдат. причастиеперекликаемый
Деепричастиеперекликая (не) перекликав, *перекликавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекликайперекликайте
Настоящее время
я *перекликаюсьмы *перекликаемся
ты *перекликаешьсявы *перекликаетесь
он, она, оно перекликаетсяони перекликаются
Прошедшее время
я, ты, он перекликалсямы, вы, они перекликались
я, ты, она перекликалась
оно перекликалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--