about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перекоситься

несовер. - перекашиваться; совер. - перекоситься

  1. warp, be warped, be wrenched out of shape

  2. become distorted

Learning (Ru-En)

перекоситься

= перекосить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

К недоумению Диди, это заставил лицо Дункана перекоситься от боли.
DeeDee couldn’t imagine why that would make Duncan look so pained, but it did.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Лицо у Самюэла перекосилось, он ухватился левой рукой за подлокотник кресла,
Samuel winced and gripped the chair arm with his good hand.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Девочка с перекошенным от ужаса личиком не издала ни звука.
Her mouth opened and her face showed her terror, but no sound came out.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Козырек перекосило.
The visor hung crookedly.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Приезжает эта лахудра – полковник Щеткин и говорит (тут Мышлаевский перекосил лицо, стараясь изобразить ненавистного ему полковника Щеткина, и заговорил противным, тонким и сюсюкающим голосом):
Then that scoundrel Colonel Shchetkin drove up and said (here Myshlaevsky twisted his expression in an attempt to imitate the features of the detested Colonel Shchetkin and he began talking in a thin, grating lisp):
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Иван Федорович знал его новую квартиру: именно в этом перекосившемся бревенчатом маленьком домишке в две избы, разделенные сенями. В одной избе поместилась Марья Кондратьевна с матерью, а в другой Смердяков, особливо.
Ivan knew his new lodging, the dilapidated little wooden house, divided in two by a passage, on one side of which lived Marya Kondratyevna and her mother, and on the other, Smerdyakov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ее прекрасный серебряный панцирь перекосился, потому что от удара лопнул ремень, удерживающий его на плече.
Her fine silvery breastplate rattled and loosened as the shoulder cord tore apart under the force of Entreri's blow.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
-- Завтра, в Москву! -- перекосилось вдруг всё лицо Катерины Ивановны, -- но... но боже мой, как это счастливо!-- вскричала она в один миг совсем изменившимся голосом, и в один миг прогнав свои слезы, так что и следа не осталось.
"To-morrow -- to Moscow!" her face was suddenly contorted; "but- but, dear me, how fortunate!" she cried in a voice suddenly changed. In one instant there was no trace left of her tears.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лицо дядюшки Паскаля перекосилось. Он сделал свирепый жест правой рукой, в которой держал хлыст.
Uncle Pascal, who seemed almost distracted, made an angry gesture with his whip hand.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Даже если бы я смог дышать тамошним... - Тони замолчал, потому что Сэнди вдруг перекосило.
Even if I could breathe the . . .' Tony stopped, because all at once Sandy looked bad again. Terrible, in fact. '
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Наконец он разыскал в Озерной улице дом мещанки Калмыковой, ветхий домишко, перекосившийся, всего в три окна на улицу, с грязным двором, посреди которого уединенно стояла корова.
At last he found the house in Lake Street. It was a decrepit little house, sunk on one side, with three windows looking into the street, and with a muddy yard, in the middle of which stood a solitary cow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они потянул за железную решетку, которая, как ему показалось, была немного перекошена.
Suddenly he stepped up to the left window. He pulled at the iron bar that seemed to be bent.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Лицо его перекосилось как бы от судороги.
His face worked, as though in convulsion.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Не могу выразить, какое болезненное впечатление произвело на него это известие; лицо его исказилось, как бы перекосилось, кривая улыбка судорожно стянула губы; под конец он ужасно побледнел и глубоко задумался, потупив глаза.
I cannot describe what a painful impression this news made upon him; his face worked and was almost contorted, and his lips twitched convulsively in a wry smile. At the end he turned horribly pale and sank into a reverie, with his eyes on the floor.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он бросился на нее с топором; губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда, они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать.
He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies' mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

перекоситься1/2
warp; be warped; be wrenched out of shape

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перекошенное лицо
wry face
перекошенный лист
misaligned sheet
перекосился весь
got all bent out of shape (emotionally upset)

Word forms

перекосить

глагол, переходный
Инфинитивперекосить
Будущее время
я перекошумы перекосим
ты перекосишьвы перекосите
он, она, оно перекоситони перекосят
Прошедшее время
я, ты, он перекосилмы, вы, они перекосили
я, ты, она перекосила
оно перекосило
Действит. причастие прош. вр.перекосивший
Страдат. причастие прош. вр.перекошенный
Деепричастие прош. вр.перекосив, *перекосивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекосиперекосите
Побудительное накл.перекосимте
Инфинитивперекоситься
Будущее время
я перекошусьмы перекосимся
ты перекосишьсявы перекоситесь
он, она, оно перекоситсяони перекосятся
Прошедшее время
я, ты, он перекосилсямы, вы, они перекосились
я, ты, она перекосилась
оно перекосилось
Причастие прош. вр.перекосившийся
Деепричастие прош. вр.перекосившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекосисьперекоситесь
Побудительное накл.перекосимтесь
Инфинитивперекашивать
Настоящее время
я перекашиваюмы перекашиваем
ты перекашиваешьвы перекашиваете
он, она, оно перекашиваетони перекашивают
Прошедшее время
я, ты, он перекашивалмы, вы, они перекашивали
я, ты, она перекашивала
оно перекашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперекашивающийперекашивавший
Страдат. причастиеперекашиваемый
Деепричастиеперекашивая (не) перекашивав, *перекашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекашивайперекашивайте
Инфинитивперекашиваться
Настоящее время
я перекашиваюсьмы перекашиваемся
ты перекашиваешьсявы перекашиваетесь
он, она, оно перекашиваетсяони перекашиваются
Прошедшее время
я, ты, он перекашивалсямы, вы, они перекашивались
я, ты, она перекашивалась
оно перекашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперекашивающийсяперекашивавшийся
Деепричастиеперекашиваясь (не) перекашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекашивайсяперекашивайтесь