about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

перекрикивать

(кого-л./что-л.) несовер. - перекрикивать; совер. - перекричать

outvoice, shout down

Examples from texts

-- Да стойте, стойте, -- силился всех перекричать Красоткин: -- я вам расскажу, как это было, штука в том, как это было, а не в чем другом!
"Wait, wait," Krassotkin did his utmost to shout above them all. "I'll tell you how it happened, that's the whole point. I found him, I took him home and hid him at once.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Звякнул телефон внутренней связи. Говорил Сай Джордан, стараясь перекричать рев ветра: – Капитан, здесь большая пробоина, примерно в шесть футов, позади задней двери.
The intercom bell chimed and Demerest answered. It was Cy Jordan calling from the rear, shouting to make himself heard above a roar of wind. "Captain, there's a great hole back here, about six feet wide behind the rear door.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
— прокричал истерически Митя, почувствовав, что она сейчас опять начнет говорить и в надежде перекричать ее:
," Mitya cried hysterically, feeling that she was just going to begin talking again, and hoping to cut her short.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В клубе вас потянуло друг к другу, вы громко, перекрикивая музыку, разговаривали о родителях, о еде, о разнице между вкусом свежей сигареты и запахом насквозь прокуренного помещения.
In the club you leaned into each other and talked loud over the music about parents and food and the difference between the taste of a fresh cigarette in your mouth and the smell of stale smoke.
Грегори, Дэрил / Второе лицо, настоящее времяGregory, Daryl / Second Person, Present Tense
Second Person, Present Tense
Gregory, Daryl
© 2006 by Gardner Dozois
© 2005 by Dell Magazines
Второе лицо, настоящее время
Грегори, Дэрил
© 2006 by Gardner Dozois
© Н. Киктенко, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Он вытянул вверх свои длинные тощие руки и повысил голос, чтобы перекричать шум крыльев.
His long skinny arms were outstretched, and he had to raise his voice over the sound of all the fluttering wings.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Со всех сторон кричали люди, мужчины и женщины, стараясь перекричать друг друга.
People cried out from every side, men and women shouting over one another.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Но несогласные, которых было больше, перекричали их.
But more voices rose in opposition, and quieted them.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Барышни Манро начали ахать и охать, разглядывая ее платье, и вскоре она уже была окружена, и все что-то восклицали, стараясь перекричать друг друга, и шум все рос и рос.
The Munroe girls rushed up to exclaim over her dress, and she was speedily the center of a circle of voices that rose higher and higher in efforts to be heard above the din.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
-"Нет, извините, князь, извините, теперь уж этого не довольно! - почти перекричал всех племянник Лебедева: - теперь надо дело ясно и твердо постановить, потому что его видимо не понимают."
"Excuse me, prince, excuse me, but now that will not do,"- shouted Lebedeff's nephew, his voice dominating all the others."The matter must be clearly stated, for it is obviously not properly understood."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Сестра Альфонсина продолжала твердить свое, силясь перекричать рев монашек.
Soeur Alfonsine was still shouting, straining to be heard above the voices of the nuns.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Внушительная фигура самого Баттериджа высится в дверях, под густыми усами перекошенный провал рта — изобретатель старается перекричать неумолимых служителей гласности.
He himself towers up in the doorway, a big figure with a mouth - an eloquent cavity beneath a vast black moustache - distorted by his shout to these relentless agents of publicity.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Они так старались перекричать друг друга, что Мама должна была шикнуть на них, чтобы хоть что-нибудь понять.
They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
В ближайшей комнате заслышался шум и громкий голос генерала Иволгина, как бы желавшего перекричать несколько голосов.
From an adjoining room came a noise of angry voices, and General Ivolgin, in loud tones, seemed to be trying to shout them down.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Чарли перешел на крик, хотя, быть может, он просто перекрикивал шум в зале отправления.
He’d started to shout, though possibly this was because of all the noise around him in the departure lounge.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010

Add to my dictionary

перекрикивать
outvoice; shout down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

перекричать какой-либо шум, так чтобы вас услышали
shout over

Word forms

перекричать

глагол, переходный
Инфинитивперекричать
Будущее время
я перекричумы перекричим
ты перекричишьвы перекричите
он, она, оно перекричитони перекричат
Прошедшее время
я, ты, он перекричалмы, вы, они перекричали
я, ты, она перекричала
оно перекричало
Действит. причастие прош. вр.перекричавший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.перекричав, *перекричавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекричиперекричите
Побудительное накл.перекричимте
Инфинитивперекрикивать
Настоящее время
я перекрикиваюмы перекрикиваем
ты перекрикиваешьвы перекрикиваете
он, она, оно перекрикиваетони перекрикивают
Прошедшее время
я, ты, он перекрикивалмы, вы, они перекрикивали
я, ты, она перекрикивала
оно перекрикивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеперекрикивающийперекрикивавший
Страдат. причастиеперекрикиваемый
Деепричастиеперекрикивая (не) перекрикивав, *перекрикивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.перекрикивайперекрикивайте
Инфинитивперекрикиваться
Настоящее время
я *перекрикиваюсьмы *перекрикиваемся
ты *перекрикиваешьсявы *перекрикиваетесь
он, она, оно перекрикиваетсяони перекрикиваются
Прошедшее время
я, ты, он перекрикивалсямы, вы, они перекрикивались
я, ты, она перекрикивалась
оно перекрикивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеперекрикивающийсяперекрикивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--